新编大学英语(第三版)综合教程 2外研社编B2U3 Translation Writing.ppt

新编大学英语(第三版)综合教程 2外研社编B2U3 Translation Writing.ppt

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

TranslationPART4TranslationWritingBorntoWinWritingKnowingAboutTranslation英译汉省略译法(3)由于中文和英文存在许多差异,翻译时除了增添词语之外,还要适当省略词语。汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省略原文需要而译文不需要的成分。省略动词省略原文中的累赘语言省略原文中的重复部分省略某些范畴词根据汉语的修辞习惯,英语系动词在翻译中经常被省略,只留下形容词等词;其他一些动词有时也可以省略。例如:省略动词英译汉省略译法(3)EXAMPLE省略动词1)Thistypeoftypewriterisportable,durable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。2)“Wenevergoout.”“That’snottrue.Wewentoutlastweek.”“我们从来不出去。”“不对啊,我们上周还出去过呢。”英译汉省略译法(3)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.TranslationPractice11)Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.2)Hehaduncombedhair,dirtyclothes,andonly35centsinhispocket.这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。他头发凌乱,衣衫肮脏,口袋里仅有35美分。省略某些范畴词汉语中的某些范畴词,如“问题”、“状态”、“工作”、“制度”等,没有实质意义,译成英语时往往省略。例如:英译汉省略译法(3)1)他的秘书没有告诉他那次会议的情况。Hissecretaryfailedtotellhimaboutthemeeting.2)中国足球的落后状况必须改变。ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.3)要加快建设城市贫困居民的最低生活保障制度。Weshouldacceleratetheestablishmentofaminimumstandardoflivingforimpoverishedresidents.省略某些范畴词英译汉省略译法(3)EXAMPLEEXAMPLE省略原文中的累赘语言英译汉省略译法(3)1)她连续讲了两小时法语,没有出现任何错误。ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.2)在工作中,我们必须避免犯不必要的错误。Wemustavoidmakingmistakesinourworks.3)他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具西方绘画艺术的特色。Hiswatercolors,vivid,rich,andprofound,aretingedwiththeflavorofWesternpainting.EXAMPLE省略原文中的重复部分1)台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.2)如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyou.It’salluptoyoutodecide.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.TranslationPractice21.Thistechnologyisadvancedandproductsmadewithitarecomfortableandconvenienttocarry

您可能关注的文档

文档评论(0)

137****4262 + 关注
实名认证
内容提供者

网文天下

1亿VIP精品文档

相关文档