跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误.pdfVIP

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误.pdf

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误--第1页

跨文化交际中的语用语言失误和社交语

用失误

语用语言失误是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引

起的,下面是小编搜集整理的一篇相关论文范文,欢迎阅读参考。

不同文化背景的人在言语交际中即使使用了符号关系正确的句

子,但表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯,或不顾及对方的

身份、地位及交际场合,不了解所使用语言的文化,就不能适宜、得

体、有效地沟通,在交际中甚至会发生误解或冲突,致使交际失败,

这被称为语用失误。语用失误有语用语言失误和社交语用失误之分

[1].

一、语用语言失误

语用语言失误只体现在语言本身,即说话者将本族语对某一词

语或结构套用在所使用的目的语中却无法表达自己的用意而造成的

语用失误,是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,通

常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。英国语

言学家托马斯(JennyThomas)将语用语言失误归咎于对话语语用之意

的错误认识,即传达了非意传达的言外之意的话语,也就是说话者将

本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符

合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误[2].语用语言失误可从

第1页共1页

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误--第1页

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误--第2页

交际双方来考虑。一是说话人话语表达不当导致听话人的误解的语用

失误,二是听话人对说话人的正确表达做出错误的推理的语用失误。

例如:下面这段对话是在咖啡厅服务员和顾客之间的对话:

Waiter:Excuseme.WhatcanIgetforyou?

Customer:I#39;dlikeacupofcoffee.

Waiter:Whatkindofcoffeewouldyoulike?

Customer:Theusual.

Waiter:Sorry,wedon#39;thave“theusual”coffee.

这位顾客显然按着汉语思维要一杯普通咖啡,但是在英语里不

存在普通咖啡,导致了交际的失误。又比如:一位中国学生和一位美

国学生同住一个宿舍,中国学生在听音乐,把声音开的很大,非常吵

闹,外国朋友说:“Whatareyoudoing?”中国学生回答

“I#39;mlisteningtomusic.”显然这位中国学生没有理解外国学生

所要表达的意思,是在责怪他把声音开得太大而不是询问他在做什

么。因此,在语言交际中,一定要注意语言的得体性。

二、社交语用失误

社交语用失误是指不同文化的人在交往时,由于对文化背景、

价值取向、思维模式、社会规范方面存在的差异缺乏了解,从而导致

语言表达失误[3].

社交语用失误是导致跨文化交际失败的主要原因。

说话者要了解中西文化差异,从而避免社交语用失误。社交语

用失误体现在以下几个方面:

第2页共2页

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误--第2页

跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误--第3页

(一)隐私和禁忌

东西方文化差异体现在“隐私”和“禁忌”方面,观念不同。

在中国文化语境中被认为是有礼貌的表达法,在英语国家的文化语境

中未必是有礼貌的。

例如:中国人在一起闲聊时,经常会问及对方

您可能关注的文档

文档评论(0)

LLFF222 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档