2024年英语口译中的演讲技巧(二篇) .pdf

2024年英语口译中的演讲技巧(二篇) .pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2024年英语口译中的演讲技巧(二篇)--第1页

2024年英语口译中的演讲技巧

口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在

不言中”,而是身处“台前”进行工作。虽然文化派翻译理论认为,

即使在笔译中,译者也是“可见”(visible)的,但从工作特点来看,

口译员显然更为“可见”。

这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑

战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件

容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的

讲话人。否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐

词而使听众感到索然无味。显而易见,对于一个成功的口译工作者来

说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。

1.熟悉讲话场所,增强演讲效果

为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟

悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的高低、窗帘的

厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少

观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考

虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没

有辅助工具(如麦克风),是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便

携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌

握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不

够的尴尬场面。

2.综合运用演讲的几大要素

第1页共5页

2024年英语口译中的演讲技巧(二篇)--第1页

2024年英语口译中的演讲技巧(二篇)--第2页

讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程--首先是从肺部呼出气

流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音

被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员

在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量(volume)、音调

(pitch)、节奏(rate)、停顿(pauses)、发音(pronunciation)和吐词

(enunciation)。

音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是

发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己

的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过

程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特

别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排

听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。

音调声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,

因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友

好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,

不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应

自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地

破坏演讲效果。

节奏讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟

150-180字,英文则是120-150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特

点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上

下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采

用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等

第2页共5页

2024年英语口译中的演讲技巧(二篇)--第2页

2024年英语口译中的演讲技巧(二篇)--第3页

和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程

您可能关注的文档

文档评论(0)

wangzexin2019 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档