- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
关联理论视角下的电影字幕翻译研究
目录
1.内容概括...............................................2
1.1研究背景及意义.......................................2
1.2文献综述.............................................3
1.2.1电影字幕翻译研究现状.............................5
1.2.2关联理论在翻译研究中的应用.......................7
1.3研究目的和假设.......................................8
1.4研究方法.............................................9
2.关联理论框架及基础.....................................10
2.1关联理论的由来和核心概念............................11
2.2关联理论在翻译研究中的应用..........................12
2.3关联理论中的“意义”和“文本”概念......................13
3.关联理论视角下的电影字幕翻译...........................14
3.1电影字幕翻译的特殊性................................16
3.1.1层次化说........................................17
3.1.2跨文化理解......................................18
3.1.3图像与文本的交互................................19
3.2关联理论在电影字幕翻译中的应用......................21
3.2.1关联法在字幕定位和文本选择中的作用..............22
3.2.2关联关系构建与字幕流畅度的提升..................23
4.具体研究案例分析......................................24
4.1案例选取............................................25
4.2案例分析框架........................................27
4.2.1基于关联理论的字幕翻译策略分析..................27
4.2.2跨文化差异和关联建构的关系分析..................28
4.3案例研究结果和讨论..................................30
5.结论与展望............................................31
5.1总结研究发现........................................33
5.2研究局限性和未来研究方向............................34
1.内容概括
本文旨在探讨“关联理论”视角下的电影字幕翻译,并深入分析其在促进跨文化沟通和文化接受的中的作用。关联理论作为一种翻译理论,强调了翻译过程中原文与译文之间的动态关联,以及读者对原文的理解和接受。在这种理论框架下,电影字幕不仅是语言的转化,更是文化意义的传递。
文章首先回顾了关联理论的核心概念,包括相关性、关联性、叙述和话语。通过一系列实证研究,考察了关联理论如何有助于理解电影字幕翻译的过程和结果。研究揭示了在关联理论视角下,电影字幕不仅仅是字面意义的翻译,而是需要结合上下文、文化背景和目标观众的接受能力,进行深层次的文化诠释和国际传播。
研究进一步分析了电影字幕翻译中常见的挑战,如文化指称、幽默元素、以及对原作忠实的矛盾等,并在关联理论的指导下探讨了有效翻译策略。文章还讨论了不同类型的电影字幕翻译,包括影视原声带字幕和非原声带字幕的翻译策略,以及如何利用关联理论指导这些翻译实践。
1.1研究背景及意义
电影字幕翻译作为一项重要的翻译实践,近年来备受语言学、翻译学、文化学等多学科的关注。随着全球化进程的加速和网络科技的飞速发展,视频内容的跨文化传播日益频繁,电影字幕的翻译需求也日益增加。传统的翻译理论往往侧重于字面意义的翻译,而忽视了字幕翻
文档评论(0)