- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
乡土语言英译译者行为研究
目录
1.内容概览...............................................2
1.1研究背景及意义.......................................2
1.2研究目的.............................................3
1.3研究内容及范围.......................................4
1.4研究方法............................................5
2.文献综述...............................................6
2.1乡土语言英译研究现状.................................7
2.2译者行为研究范式.....................................9
2.3翻译策略与理论模型..................................10
2.4相关研究对本研究的启示.............................11
3.乡土语言英译者行为特征分析............................12
3.1译者背景及认知特点.................................14
3.2译者翻译策略.......................................15
3.3译者规范意识及移植现象.............................16
3.4译者情感投入及个人风格.............................17
4.影响乡土语言英译者行为的因素..........................18
4.1外语能力及语言文化背景.............................20
4.2译文目标受众及语境.................................21
4.3译者个人经验及认知结构.............................22
4.4社会文化因素的影响.................................24
5.乡土语言英译翻译实践与个案研究........................25
5.1案例选取及分析框架.................................26
5.2案例分析及结论.....................................27
5.3典型翻译策略和行为模式.............................30
6.结论与展望............................................31
6.1研究发现综述.......................................32
6.2学术局限性讨论.....................................33
6.3未来研究方向.......................................35
1.内容概览
本研究旨在深入探讨乡土语言翻译过程中的译者行为,以及这些行为如何影响翻译的准确性和文化传达。研究首先将界定乡土语言的定义,并分析其在现代社会中的重要性。将探讨作为文化中介的译者与乡土语言之间的互动,以及译者自身的文化背景、语言能力和翻译策略对乡土语言英译的影响。
研究将采用跨学科的研究方法,结合文本分析、问卷调查以及个别访谈等方法,收集数据。通过对收集到的数据进行量化和质化的分析,本研究将揭示译者在处理乡土语言时的决策过程、挑战以及策略选择。研究还将探讨乡土语言英译译者的行为模式,并提出提高乡土语言翻译质量的指导建议。
本研究不仅对乡土语言翻译领域的学术研究有重要意义,也为实际翻译工作提供了理论和实践相结合的参考,有助于提升乡土语言文化的国际传播效果,促进不同文化间的相互理解与尊重。
1.1研究背景及意义
作为中华民族区别于官话的文化瑰宝,承载着地域文化、民族记忆和传统智慧,对于传承文化遗产、维护民族多样性具有重要意义。随着时代发展和社会转型,许多乡土语言面临着急剧的消亡危机。由于国家语言推广政策和信息技术的普及,官话逐渐占据了主流地位,导致乡土语言在日常交流、教育和文化传播方面受到挤压。年轻
文档评论(0)