2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导.docx

2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导.docx

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、考研辅导

2017年翻译硕士考研参考信息

复习经验经验指导:

1、抓住重点,快速复习

2、建立框架,系统复习

3、明确背诵,精确记忆

4、区分主次,结合热点

5、模拟训练,名师批阅

6、押题模考,一战封侯

育明教育权威提示:

(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)

押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。

翻译方法总结:

3.1增译法

根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。此外,因为中文重意合,英文重形合,适当的增译可以弥补英汉在翻译过程中的意义缺失,使译文更加流畅自然。

(1)

TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.Theyareseriousandtheyaremany.

译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。

增译有两种方式,一种形式增补,另一种是语义增补,这里增译一个并列连词,体现了两个句子之间的逻辑关系,属于形式增补,使译文的语言结构更加完整、通顺。

(2)wecometoproclaimanendtothepettygrievancesandfalsepromises,therecriminationsandwornoutdogmas,thatforfartoolonghavestrangledourpolitics.

译文:我们宣布结束睚眦必报与虚情假意,摒弃反唇相讥和陈规陋俗,这些东西已牵制美国政治为时太久。

本句是由that引导的同位语从句,that指代的是前面并列的四个名词短语,在翻译时,需要重复前面的内容,以免造成误解,使内容更加具体化,更加明确。

根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词,对that进行增译,使读者明白that所指的内容,对原文更加了解。

(3)

Weremainayoungnation,butinthewordsofScripture,thetimehascometosetasidechildishthings.

译文:美国仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,是时候将愚昧无知搁置一旁了。

中文表述多动态,而英文表述则侧重静态表达,擅长借助于名词短语或介词短语表达静态的效果。此句用了一个介词短语来引用圣经中的话,简洁明了,但如果直译的话,会破坏句子的原意,考虑到中文表述方式,增译一个动词将原文意思完整地表述。

(4)

theGod-givenpromisethatallareequal,allarefree,andalldeserveachancetopursuetheirfullmeasureofhappiness.

译文:上帝赋予所有人平等、自由的权利和竭尽全力追求幸福的机会。

为使原文意思表达得更完整,在形容词free和equal后进行了语义增补添加了一个名词权利,将抽象的形容词具体化,使译文的意义更完整,便于读者理解原文。本句中用代词来省略句中的宾语,因此在翻译时,可以把all增译成所有人,这样更符合中文的阅读习惯。

3.2省译法

删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语或短语,避免译文累赘。

(1)

TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.Theyareseriousandtheyaremany.

译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。

此句中有两个主语they,如果直译则显得十分啰嗦。为符合中文的语言表达习惯,把第二个they省去,用一个主语表示,既不影响原文的表达,又使句子显得精炼。

(2)ithasbeentherisk-takers,thedoers,themakersofthings.

译文:这条路属于冒险家,实干家,开拓者。

此句中省译了复数名词things,它在句中起的是泛指的作用,并没有具体的含义,在不破坏原文意思的情况下,将其省译,让演讲稿的表述显得更简洁明了。

(3)

Forus,theytoiledinsweatshopsandsettledthewest;enduredthelashofthewhipandplowedthehardearth.

译文

文档评论(0)

韩翠华 + 关注
实名认证
内容提供者

好文档 大家想

1亿VIP精品文档

相关文档