山东省日照市2022-2023学年高二上学期期末考试语文试题(含答案).pdfVIP

山东省日照市2022-2023学年高二上学期期末考试语文试题(含答案).pdf

  1. 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

山东省日照市2022-2023学年高二上学期期末考试语文试题

注意事项:

答卷前,考生务必将自己的姓名、考生号等填写在答题卡和试卷指定

位置上。

2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把答题卡上对应题目的

答案标号涂黑。如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号。

回答非选择题时,将答案写在答题卡上。写在本试卷上无效。

3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。

一、现代文阅读(35分)

(一)现代文阅读I(本题共5小题,17分)阅读下面的文字,完成

1~5题。

材料一:

古籍今译,是把古籍翻译为现代书面语言,是古籍整理的重要形式。

有人追溯其历史将司马迁在《史记》中对《尧典》等上古文献的改写,

看作当时的古籍今译,这有一定的道理。不过,在言文分离的时代,

对前代典籍的字词改写与替换,与我们今天所说的今译“并不相同。

真正的古籍今译出现在五四新文化运动以后,大规模展开则是在20

世纪80年代以后,大批古籍今译的成果先后面世。

今译是赓续中华文脉的有效途径。大量的古籍文献承载着中华民族的

优秀传统文化,古籍今译者的历史使命是传承和弘扬中华优秀传统文

化。今译是古籍资源的转化利用,是弘扬优秀传统文化最好的桥梁。

赓续中华文脉的核心,还在于社会大众对古籍的熟悉与亲近。今译的

读者群体是非常明确的,那就是非专业的传统文化学习者和爱好者。

让广大读者了解古籍、热爱古籍,从而传承和弘扬优秀传统文化,今

译无疑是最好的门径,这就要求译者要有自觉的读者意识,不可“曲

高和寡”,使得呈现的今译受众面窄。

今译是古代文化信息的现代阐释。随着历史进步与时代发展,古籍承

载的很多文化信息与现代社会有很大差异,不能很好地为现代读者所

了解和掌握,需要将其作现代的阐释,实现传统文化现代化。今译就

是要实现古籍内容在现代语境中的重新呈现“”,力求古籍内容完整、

准确地再现,更要求便于现代读者的理解接受。人们常用严复所说的

信、“达、雅作为古籍今译的标准,其实,这更可看作是对今译现代

闭释性质的说明:信是求真,强调译文要忠实于古籍文本:达

是求通,强调译文要全面准确反映古籍的文化信息:雅“”是求美,强

调译文文辞的文雅优美,这更是说今译文本的现代形态。一句话,今

译就是要忠实、完整、准确、优美地再现古代文化信息,也就是古典

文本的现代阐释,这也是古籍生命力的当代传承。

我国古籍浩如烟海,形态多种多样。对社会大众而言,普通读者重视

的是其阅读价值,今译是古籍现代形态的一种特殊体现。说特殊“”,

是因为今译不是古籍的原始形态,是经过古今语言转换之后生成的文

本形式;是由原始文本衍生而成,其内容依赖于原始文本而存在。从

这个意义上说,今译不是古籍的复制,不能也不可能替代古籍本身。

(摘编自马世年《为什么要古籍今译》)

材料二:

古籍今译的根本不是古典文本的复制,今译古籍不可能也没必要完全

替代古籍。实际上,今译的过程就是古典文化向现代文化的有机转换

过程。今译古籍既不完全是古典文化文本,也不完全是现代文化文本,

而是前者向后者转换的一种中介文本。

任何一种翻译都不可能是简单的复制,究其实质,翻译是一种旨在复

制的阐释活动。整个翻译过程,可以划分成相互联系的两个阶段,第

一阶段是翻译者对翻译内容的理解接受,第二阶段是对它的转换表述。

当然,这样的划分是相对的,实际上两个阶段常常相互渗透、难分彼

此,接受的同时就有转换,表述的过程加深着理解。第一阶段的理解

接受,是力图与古典文本作者的心意沟通,客观、公正、全面地接受

原有内容。但由于古代典籍经历了漫长的岁月,原有语境的丧失往往

使它失去确定的含义,事实上,我们接触到的古代典籍常常是歧义丛

生的,阅读时须作出自己的选择,而这种选择的结果又总是由阅读者

自身的文化心理背景、知识结构决定的。这样一来,原以为客观的理

解接受就不可避免地染上了主观色彩。第二阶段的转换表述更是如此,

尽管文言文和现代汉语同属一种语言,但它们的语词系统、语法结构

有很大的差异,由于各自产生和使用的历史文化环境不同,所荷载的

文化信息也大为不同。仅就语词而言,许多文言词汇在现代汉语中就

我不到完全对应的词句。在实际翻译中,在转换表述的同时,古典文

本必然遭到某种程度的改造,新文本和古籍之间难以存在一致性。

从古籍今译的文化目的看,我们需要的也正是这样的一

文档评论(0)

191****2932 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档