识解理论视角下陶渊明诗两译本中典故对比研究.pdf

识解理论视角下陶渊明诗两译本中典故对比研究.pdf

  1. 1、本文档共45页,其中可免费阅读20页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

陶渊明的诗作早在19世纪就传入了西方国家,并以其流畅质朴的文风和洒脱不

羁的人生境界得到国内外读者的广泛喜爱。但陶渊明的诗中包含了大量的典故,其中

蕴含着具有中国特色的文化内涵,要求译者必须有充分的理解才能再现原诗的内涵。

识解是指以不同方式对同一情景加以构想与描写的能力。从识解理论分析不同译本的

差异,有助于解释同一文本产生不同译文的深层原因。近些年来,从识解理论角度对

诗歌的研究集中在意象、隐喻、转喻方面,鲜少关注典故的翻译研究。因此,本文分

别选取谭时霖译本和汪榕培的译本,并对其

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档