《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》.docx

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》.docx

  1. 1、本文档共17页,其中可免费阅读6页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》

一、引言

随着中国旅游业的快速发展,长白山因其独特的自然风光和丰富的文化底蕴吸引了大量的国内外游客。长白山旅游文本作为展示和传播其旅游资源的重要媒介,其翻译质量直接影响到外国游客的旅游体验和旅游目的地的形象。因此,从目的论的视角对长白山旅游文本的英译进行研究具有重要的现实意义。

二、目的论视角下的翻译原则

目的论(SkoposTheory)认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动。在长白山旅游文本的翻译中,应遵循以下原则:

1.翻译目的原则:翻译应明确翻译目的,即向外国游客传达长白山的自然风光、文化特色和旅游信息。

2.文化传播原则:翻译应尊重目标语

文档评论(0)

187****9924 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档