江苏省2024_2025学年高一语文衔接班上学期第一次学情调研考试试卷.pdfVIP

江苏省2024_2025学年高一语文衔接班上学期第一次学情调研考试试卷.pdf

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2024-2025学年高一语文上学期第一次学情调研考试

一、现代文阅读Ⅰ(本题共4小题,13分)

阅读下面的文字,完成1~4题。

留意事项

1.本试卷满分150分,考试时间为150分钟。考试结束后,请将答题卡交回。

2.答题前,请将自己的姓名、班级、考试号(智学号)填涂在答题卡指定的位置。

3.选择题答案用2B铅笔在答题卡上把对应题目的答案标号涂黑,非选择题用0.5mm的黑色

签字笔在每题对应的答题区域内做答,在其他位置作答一律无效。

材料一:

文化是一个民族、一个国家的魂魄。中华民族在数千年文明演进中,孕育了光辉绚丽、

博大精深的中华文化,其中汉字文化独树一帜。汉字是汉语的书写符号系统,也是中华文化

的重要载体。经过几千年发展演化和运用传播,汉字已成为中华民族共享的珍贵财宝,对于

增加中华文化认同、坚决文化自信意义重大。

文字是人类文明的标记。殷商时期的甲骨文是迄今为止中国发觉的年头最早的成熟文字

系统。目前出土的甲骨文献大多是晚商王室于占卜活动中契刻在龟甲兽骨上的记述文辞,反

映了当时社会语言生活的一个方面。甲骨文无疑是殷商语言生活中最为典型的文化标本,确

证中国古史关于先商早商的历史叙述,呈现先民早期社会的生活图景,留存着中华民族久远

而清晰的文化记忆。

春秋战国时期诸侯争霸,语言生活出现了“言语异声,文字异形”的局面。秦统一六国

后,以秦国文字为标准实行“书同文”制度,文字统一为国家统一奠定了坚实基础。同时,

社会俗用的隶书开启了汉字隶变楷化的规范之路。秦汉以来汉字的形体样式基本定型。文书

行政之制大体确立,汉字成为大一统格局的文化支撑。几千年来,汉字体系前后相继、未曾

断裂,从以甲骨文为代表的古文字到计算机处理的现代汉字,其方块样态、线条构形、表意

原理一脉相通。一以贯之的汉字系统,为中华文化代代传承创建了稳定性条件。

作为汉语的书写系统,汉字有力维系着汉语的发展走向,使汉语在方言多样性与文化共

同性上达到了平衡统一。中国地域宽阔,在长时期人群流淌与文化变迁中,汉语形成了北方、

吴、赣、湘、闽、粤、客家等几大方言区,有些方言差异很大,口语通解度较小,单凭口头

语言甚至难以沟通。但汉语并没有在历史演化和地域变异中分化为不同语言,这在很大程度

上是由于汉字能够超越方言差异,“代偿”了沟通信息、联通人心、汇通文化的功能。汉字

这种“通古今、达四方”的超时空力气,源于其表意文字的本质特性。汉字不像拼音文字那

样委身于口语语音,而是通过形、义等符号要素干脆锚定语言的意义系统,“得意忘言”书

面语使不同时、地的人们可以便利地进行信息传递。对中国人来说,语与文常常是一体的,

语言认同主要通过文字认同建立。在此过程中,文化认同得以生发。此外,汉字以其特有的

形、义、音等元素,通过独具匠心的组合规则和呈现方式,创建了书法篆刻、对联谜语、诗

歌音乐等异彩纷呈的汉字文化,带给人们独特而奇异的艺术享受和文化体验,源源不断地涵

养着中华民族的文化认同。

(摘编自刘翠霞《汉字是铸牢中华民族共同体意识的文化纽带》)

材料二:

一种语言,只要跟其他语言亲密接触,就难免出现外来词。据古代汉语专家和词汇学专

家们的探讨成果,可知汉语书面语从来没有中断过吸取外族语言的词语。汉语的词汇系统,

对于吸取进入的外来词,历来有肯定的规则。这就是,要用汉字来转译。大体说,有以下状

况:有时是译音,比如英语的taxi,译作“的士”。有时是译音兼译义,比如英语的hippy

或hippie,译作“嬉皮士”。有时是半译义半译音,比如,把icecream译成“冰激凌”,

把motorcycle译成“摩托车”。有时是译音加类名,比如,把AIDS(AcquiredImmune

DeficiencySyndrome)译成“艾滋病”。

在转译外来词的时候,汉语书面语往往还留意发挥方块汉字的表意功能,使外来词汉化。

比方人名的转译,尽可能在用字上分出男女。如美国作家BenjaminFranklin是男的,译为

本杰明•富兰克林;美国作家WillaCather是女的,译为薇拉•凯瑟。再比方事物

文档评论(0)

158****1255 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档