- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
LEGALENGLISH
ChapterOne法律英语的语言特点 2
一、概括性与具体性GeneralityV.Concreteness 2
二、通用性与专业性Commonnesv.Speciality(大量使用外来语、古语和专业术语、缩略语)2
三、明晰性与模糊性(法律语言应严谨、准确无误以避免争议,但许多法律语言又有模糊性)
4
四、句法简约性与繁杂性 5
ChapterTwo法律英语学习的常见问题 6
一、不了解法律蕴含(专业含义) 6
二、不符合表达习惯 7
三、不了解文化法律差异 7
四、应注意问题 7
ChapterThree法律翻译理论 9
一、翻译的标准 9
二、翻译理论:直译(literaltranslation)和意译(freetranslation) 10
翻译技巧一、增词法 10
实际运用1:体现立法意旨 11
实际运用2:国际贸易术语 11
实际运用3:缩略词的处理 11
翻译技巧二、减词法(Omission) 12
翻译技巧三、重复法(Repetition) 13
翻译技巧四、转译法(Conversion) 14
翻译技巧五、正反表达法 15
实际运用1:体现权利义务 16
实际运用2:体现立法意旨 16
实际运用3:体现法律制度差异 16
翻译技巧六、分句合句法 16
翻译技巧七、被动语态的译法 17
翻译技巧八、定语从句的翻译 19
翻译技巧九、分词短语的翻译 20
翻译技巧十:长句译法 21
ChapterFour利用网络搜集法律信息 23
ChapterOne法律英语的语言特点
一、概括性与具体性GeneralityV.Concreteness
1.中华人民共和国一切权力属于人民。《宪法》第2条(概括性)
Article2:AllpowerinthePeoplesRepublicofChinabelongstothepeople.
2.中华人民共和国公民有依照法律纳税的义务。《宪法》第56条(概括性)
Article56:ItisthedutyofcitizensofthePeoplesRepublicofChinatopaytaxesinaccordancewiththelaw.
3.拘役的刑期,从判决执行之日起计算;判决执行以前先行羁押的,羁押一日折抵刑期一日。《刑法》44
条(具体性)
Atermofcriminaldetentionshallbecountedfromthedatethejudgmentbeginstobeexecuted;ifthecriminalisheldincustodybeforetheexecutionofthejudgment,onedayincustodyshallbeconsideredonedayofthetermsentenced.
4.结婚年龄,男不得早于二十二周岁,女不得早于二十周岁。晚婚晚育应予鼓励。(具体性)
Article6:Nomarriagemaybecontractedbeforethemanhasreached22yearsofageandthewoman20yearsofage.Latemarriageandlatechildbirthshallbeencouraged.
(一般来说,基本法体现概括性,部门法体现具体性。)5.第二十五条对下列各项,不授予专利权:(具体性)一、科学发现;
二、智力活动的规则和方法;
三、疾病的诊断和治疗方法;
四、动物和植物品种;
五、用原子核变换方法获得的物质。
5.Foranyofthefollowing,nopatentrightshallbegranted:
(1)scientificdiscoveries;
(2)rulesandmethodsformentalactivities;
(3)methodsforthediagnosisorforthetreatmentofdiseases;
(4)animalandplantvarieties;
(5)substancesobtainedbymeansofnucleartransformation
文档评论(0)