- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
翻译常用的八种技巧
1.增译法、增词法:amplification
2.重译法、重复法:repetition
3.省译法、减词法:omission
4.词性转换法、词类转移法:conversion
5.正说反译、反说正译法:negation
6.语态变换法:thechangeofthevoices
7.分译法、分句法(OPP:合句法):division
8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion
增词法
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1听到你平安的消息,非常高兴!
译文:Iwasverygladonhearingthatyouwereinsafety!
例2对不起,打扰一下!
译文:Excusemeforinterruptingyou!(增补作宾语的代词you)
例3Historiesmakemenwise;poemswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.
译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)
例4:Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.
译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
(译文中添补了谓语动词:增词法;重译法)
例5:没有调查研究就没有发言权。
译文:Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.
例6:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.
例7:跑了和尚跑不了庙。
译文:Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunawaywithhim.
例8:留得青山在,不愁没柴烧。
译文:Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.
例9:小不忍则乱大谋。
译文:Ifoneisnotpatientinsmallthings,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.
结论:由以上例子不难看出,增词法在汉英翻译中非常常用。因此,我们在做TEM8汉译英(尤其是汉语散文的英译)时可以有意识地运用这种翻译方法。例如,2010年英语专八考试翻译真题:
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉.
Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancew
文档评论(0)