汉英语言文化对比翻译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英语言文化对比翻译

汉英语言文化对比与翻译

目录

摘要............................................................................................................3

关键词........................................................................................................3

一、语言文化差异…….….3

1、词汇本身的意义………………….3

2、词汇的文化差异……………….….3

二、世界观和价值观差异.........................................................................4

1、文化行为差异……..………….….4

2、了解日常生活方式和交际模式…………….……4

三、语言的理解与分析………………….4

takeaseat.在美国的外国留学生听美国人说:“Wemustgettogethersoon.”,就以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。正式邀请比客气话要具体的多,一般来说邀请需要包括时间地点,如:“ComeoverfordinnernextSaturdaynight.”是明确的邀请。

三、语言的理解与分析

1、结构分析

(1)从语言形态学即按语法结构中形态变化体系的特征来看,汉语无曲折形态变化,而是依靠附加助词使词的结构发生变化来表示不同的语义、语法范畴或语气。汉语属于分析型语言,其词序与功能词的表意功能和语法功能是至关重要的。汉语的语法关系不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来体现的。例如:A.那声音把我吓坏了。B.你看见了什么?

而在英语中,情况就不同了。英语属于综合型语言,主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语有曲折形态变化,词的语法意义是通过词的附加成分、词根的语音变化以及词序的变化来体现的。因此,在实践中需要灵活地掌握汉英语言转换,根据英语语言结构特征再现汉语意念。因此,例A、例B汉语句子的英译分别如下:A.Thenoisefrightenedme.B.Whatdidyousee?

(2)英语语法比较严密,重形合,连接词多;在主从复合句中,各分句主次分明,从句须用连接词引导;并列句中各并列的分句则用并列连词、分号或逗号连接起来;英语句中有句,句构复杂。而汉语则重意合,其各成分的连接往往不靠一定的联接词,所谓语不接而意接,全凭句子含义的内在联系。在实践中,不妨根据英语的固有特点,在合适的地方补出汉语原文所无或未明白表达出的连接功能词,使译文既符合原意,又通顺可读。例如:放手发动群众,壮大人民力量,在我们党的领导下,打败侵略者,建设新中国。英译:Toboldlyarousethemassesandexpandthepeople’sforcesthatundertheleadershipofourParty,theywilldefeattheaggressorsandbuildanewChina.此句中,汉语句中无连接词,译成英语时,需根据意义加上that和and,原文的意义才会明白译文也就流畅可读。又如:种瓜得瓜,种豆得豆,英译:Asyousow,sowillyoureap.例:一人得道,鸡犬升天,英译:whenamangetstothetop,allhisfriendsandrelativesgettherewithhim.例:山不在高,有仙则灵,英译:Mountains,thoughnotveryhigh,arefamouswhereimmortalsdwel1.

3、汉英两种语言还有一个非常明显的差异,在翻译实践中需要特别注意。英语是一种主词非常明确的语言,任何时候主语都不能轻易被省略。而汉语是一种突出主题的语言,主词在句中有时被省略需要译者理解才能在英译文中表现出来。例如:很高兴接到你的贺函,对此谨向你表示感谢,英译:Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings.显然,主词“我”被省略了;汉语中许多这种类型的句子。例如,“见到你很高兴”

文档评论(0)

clevercatty + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档