大学英语翻译教程(第五版)翻译的方法:直译与意译.ppt

大学英语翻译教程(第五版)翻译的方法:直译与意译.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

大体说来,翻译的基本方法有两种,即所谓的直译(literaltranslation或metaphase)和意译(freetranslation或paraphrase)。人们对直译和意译的认识不尽相同。因而,一些人甚至将那种生搬硬套、对号入座的硬译、死译误认为直译,也有一些人则把某些妄加删改、添油加醋的胡译、乱译混同于意译。这两种倾向无疑都从根本上曲解了直译与意译的真正含义。(1)lieonone’sback,theMilkyWay,blackteacutsomebodydead,bull’seye,talkhorseputonone’sthinkingcap,catchacold,Theappleofone’seyeablacksheepcoldwave(2)Itwasanoldandraggedmoon.原译:那是一个又老又破的月亮。(3)Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavors.原译:这是可能的:他们从未想象过有任何相当数量的公众意见会聚集到对他们有利的方面来。(4)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.原译:健康高于财富,因为这个不能像那个给人们很多幸福。(5)Hewantedtolearn,toknow,toteach.原译:他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。(6)ButtherecanbenoseriousdoubtthatRhodesiancopperisgoingsomewhereandinverysubstantialquantities.原译:然而毫无疑问,罗得西亚的铜在向某些国家大量出口。(7)Hispopularitywasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.原译:他的声望犹如万顷波涛起伏不定。它在短暂的时间内,如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬之间又烟消云散,终于在原来拥有此声望的人身上丧失殆尽。Contents直译法4.1.意译法4.2.直译同意译的关系4.3.4.1直译法一般认为,直译就是不仅忠实于原文内容而且忠实原文形式的翻译方法。也有人把直译解释为一种重“形似”的方法,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋于一致。4.1直译法(8)moneypoliticscoldwarhotlineostrichpolicychainstoresbaptismofwarblackmarketpillarindustrygointotheredawait-and-seeattitudefishintroubledwaterdarkhorsealaughingstockgentlemen’sagreementtheironrice-bowltoloseone’sfacespecialeconomiczonebigpotsystemonecountry,twosystemstheBeltandRoad(9)Bloodisthickerthanwater.(10)Failureisthemotherofsuccess.(11)Striketheironwhileitishot.(12)Alltheworldisastage.(13)DarknessreleasedJackfromhislastrestraints.4.1直译法(14)Hewalkedattheheadofthefuneralpr

文档评论(0)

ning2021 + 关注
实名认证
内容提供者

中医资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月10日上传了中医资格证

1亿VIP精品文档

相关文档