- 1、本文档共39页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
但是在不定冠词明显地表示数量“一”,或是表示“每一”、“同一”之义时,往往就不宜将之省译。例如:(23)Thethermalenergyofalakeismuchgreaterthanthatofaflaskofboilingwater.(24)Theelectricresistanceismeasuredinohms.Anohmisavoltperampere.(25)Thenumberofvibrationsasecondiscalledfrequency.(26)Thematerialforthetentmuststanduptoawindforceofatleastahundredandfiftymilesanhour.(27)Look!Thetwopairsofshoesarenotofasize.9.2代词的省略9.2.1人称代词的省略9.2.2物主代词的省略9.2.3反身代词的省略9.2.1人称代词的省略人称代词可用作主语或宾语。一段文字中人称代词经常会重复出现。但汉语的习惯却不同。因此,英汉翻译时,原文中的人称代词,尤其是那些重复出现,或是含泛指意义的人称代词,大多可以省译。例如:(28)Whetherthelawsaregoodorbad,theycannotcomplain,theycannotquestion,theycannotsuggestchanges.(29)Campbellhadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.(30)Deliawasthinandhaggardandshelookedmiserable.(31)Sincecopperpossessesgoodconductivity,itiswidelyusedinelectricalengineering.(32)Weliveandlearn.(33)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.(34)Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.(35)Thefinishedproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.(36)Theindustrialwastegasesareharmfultousandweshouldbyallmeansremovethem.(37)Themorehetriedtohidehiswants,themoreherevealedthem.9.2.2物主代词的省略英语中物主代词用得较多。英汉翻译时,经常将这类物主代词省略。例如:(38)Iputonmyzipsuitandwentout.(39)Susanhadcutherfinger;apparentlytherewasabrokenglassonherdesk.(40)Manysmallservicefirmsfailtoanalyzetheirservices’totalcost,andthereforefailtopricethemprofitably.(41)Mr.Whiteputhispipedown,crossedhishandsbehindhisneck,andturnedhisfacetowardsthewindow.(42)They(salmon)digoutshallownestsintheriverbedandlaytheireggs;then,exhaustedbytheirjourney,theparentsalmondie.(43)Betterthananyother,thedesignengineershouldknowwhathewantshisdesigntoaccomplish.(44)Acco
您可能关注的文档
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(九)长句的译法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(六)重复法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(七)反译法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(四)增词法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:汉译英句子主干的确立.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:若干汉语特殊句式的英译(二).ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:若干汉语特殊句式的英译(一).ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:商务函件的常识与翻译.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:英汉语言若干对比.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)绪论.ppt
最近下载
- 25题固定收益分析岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答.pdf
- 韶关市2025届高三一模(综合测试一) 英语试卷(含答案).docx
- 工作报告及设计心得20160831.pdf VIP
- SPC导入的钢箱截面在生成变截面时,消隐显示各板件连接错乱.pdf VIP
- Lessonsinlifesaving英国短片剧本.docx VIP
- 2019年注册土木工程师(道路工程)考前培训南京班文件-李 雪.pdf VIP
- 上海市2018-2022年近五年中考数学试卷附答案.pdf VIP
- 城轨车站施工与维护——开挖作业.pptx VIP
- 城轨车站施工与维护——围护结构施工及基坑开挖.pptx VIP
- 铁道概论——单元7.7铁路专用通信系统.pptx VIP
文档评论(0)