- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
16.1连动句的处理16.2兼语句的处理16.3“把”字句的处理16.1连动句的处理所谓连动句,指的是句中有两个或两个以上的动词同一个主语存在主谓关系。英语缺少汉语这样的连动句。因此,在将汉语的连动句译成英语时,首先要正确理解几个连用动词之间的意义关系,然后采用英语中适当的表达方法翻译出来。16.1连动句的处理下面依据连用动词不同的意义关系讨论连动句式的几种译法:16.1.1并列关系连动句的译法16.1.2主从关系连动句的译法16.1.1并列关系连动句的译法并列关系连动句中的几个动词表示动作间的先后关系或同时关系。表示两个动作先后关系的连动式一般将连用动词都译成谓语动词,以原文的先后次序,用and连接;表示两个动作的同时(或几乎同时)关系时,往往将其中相对次要的动词译为现在分词。例如:(1)格林赶紧跳下床来打开一条门缝向外一望—院子里一个人影也没有。(2)她打开信箱取出所有信件。(3)他清了清嗓子,开始讲话。(4)大家应当反对铺张浪费,制止挥霍奢侈之风。(5)苏珊到了车站发现火车已经开走了。16.1.2主从关系连动句的译法主从关系连动句中的几个动词一般有主次之分,主要动词与次要动词之间构成手段、条件、方式、目的、因果等关系。译成英语时,通常将其中的主要动词译成英语的谓语动词,将其他动词译为不定式、分词或介词短语等。例如:(6)玛丽咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步怎么办。(7)许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。(8)今天上午他们去博物馆参观了国画展。(9)中国执行改革开放政策,争取在50年到70年内发展起来。(10)他们对这个决定感到非常高兴,立即跑来要求参加这项工程。(11)最近几年,这个城市加大力度,限制污染源。(12)我们还是要扎扎实实,讲究实效,稳步协调地发展。注意:连动句的翻译也须按照英语的表达习惯,根据具体情况灵活加以处理。如:(13)很快,她就抱着孩子登上了南去的列车。原译:Verysoon,sheholdthebabyinherarms,gettingonthetrainforthesouth.改译:Verysoonshegotonthetrainforthesouth,holdingthebabyinherarms.再如:(14)王强因鼓动其他工人反对老板而被解雇了。WangQiangwasfiredforincitingotherworkerstoriseagainsttheirboss。(15)全世界人民应当起来捍卫和平。Thepeopleallovertheworldshouldcomeforwardindefenseofpeace.16.2兼语句的处理兼语句中前一个动词的宾语兼作后一个动词的主语。汉语的兼语句式同英语中谓语动词带复合宾语的结构十分相似。大致说来,汉语兼语句译成英语时,主要采用以下三种方法处理:16.2.1把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语16.2.2把第二个动词译为表示原因的状语成分16.2.3采用英语的“使役动词”翻译汉语兼语式16.2.1把兼语式的第二个动词译为英语的宾语补足语有很多兼语句前一个动词是“使、让、请、劝、派、逼、要求、鼓励、迫使”这一类词语。这种兼语句式译成英语时,往往把第二个动词译为英语的宾语补足语。这种宾语补足语经常由不定式充当,有时也可由介词短语、分词、形容词、副词、名词等来充当。例如:(16)她年岁大了,儿女不让她继续干活。(17)虚心使人进步,骄傲使人落后。(18)妻子要他陪她一起上医院去。(19)你们为什么不请机修工修理机器?(20)近年来,中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。(21)地震使所有的房子都成了废墟。(22)外来干涉也许会使这个国家陷入全面内战。(23)我不知道什么事使她这样生气。(24)他们保证将随时让我了解情况。(25)他忽然听见有人轻轻扣窗子。(26)求生的欲望驱使他们继续努力。(27)杰克逊教授昨天邀了几名研究生到家里吃饭。(28)总统任命他为特使。16.2.2把第二个动词译为表示原因的状语成分兼语句的第一个动词若表达“称赞”、“表扬”、“埋怨”、“责怪”、“批评”等意思时,经常可以将第二个动词译作英语中表示原因的状语性短语或状语从句。例如:(29)所有的评论家都赞许这出新剧有独创性。(30)校
您可能关注的文档
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(九)长句的译法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(六)重复法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(七)反译法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(四)增词法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:翻译技巧(五)省略法.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:汉译英句子主干的确立.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:若干汉语特殊句式的英译(一).ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:商务函件的常识与翻译.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)课件:英汉语言若干对比.ppt
- 大学英语翻译教程(第五版)绪论.ppt
最近下载
- 25题固定收益分析岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答.pdf
- 韶关市2025届高三一模(综合测试一) 英语试卷(含答案).docx
- 工作报告及设计心得20160831.pdf VIP
- SPC导入的钢箱截面在生成变截面时,消隐显示各板件连接错乱.pdf VIP
- Lessonsinlifesaving英国短片剧本.docx VIP
- 2019年注册土木工程师(道路工程)考前培训南京班文件-李 雪.pdf VIP
- 上海市2018-2022年近五年中考数学试卷附答案.pdf VIP
- 城轨车站施工与维护——开挖作业.pptx VIP
- 城轨车站施工与维护——围护结构施工及基坑开挖.pptx VIP
- 铁道概论——单元7.7铁路专用通信系统.pptx VIP
文档评论(0)