《中医英译史梳理与存在问题研究》.docxVIP

《中医英译史梳理与存在问题研究》.docx

  1. 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《中医英译史梳理与存在问题研究》

一、引言

随着中国综合国力的不断提升和国际地位的日益突出,中医文化也逐渐成为了国际学术交流和医学研究的重要领域。然而,由于语言和文化差异的存在,中医的英译工作显得尤为重要。本文旨在梳理中医英译的历史发展脉络,分析当前中医英译中存在的问题,并提出相应的解决策略。

二、中医英译史的梳理

1.古代至近现代的中医英译

早在明末清初,西方传教士开始尝试将中医术语翻译成英文。这一时期的翻译多以音译为主,如“KungFu”(功夫)等。随着中西文化交流的深入,中医术语的翻译逐渐趋于规范,开始出现了一批专门的中医术语英译词汇。

2.近现代中医英译的里程碑

近现代以来,特别

您可能关注的文档

文档评论(0)

177****9635 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档