- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
医学英语翻译专题
翻译的等效性和灵活性
上海中医药大学外语教学中心
丁年青教授
翻译的等效性和灵活性
1.正确理解“等效翻译”
怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。
1.正确理解“等效翻译”
1.
Insuchcircumstancesthepatientmaybeagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress.
[原译]在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。
[改译]在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。
[说明]原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably和mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。
1.正确理解“等效翻译”
2.
Thepainoftenawakensthepatientatnight.
[原译]疼痛常使病人在夜间醒来。
[改译]病人常在夜间痛醒。
[说明]原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。
1.正确理解“等效翻译”
3.
Theillnessquicklyrespondedtotreatment.
[原译]这病对治疗反应很快。
[改译]经过治疗此病很快好转。
[说明]respondedto一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。
2.直译与意译
3.
Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.
[原译]原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。
[改译]原因不明的高血压称为原发性高血压
4.
Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.
[原译]这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。
[改译]这位外科医生的技术高明极了。
[说明]leavenothingtobedesired义为beperfect(完美无缺)leavemuchtobedesired义为beveryimperfect(极不完善)例如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(这一城市的供水情况极不完善。
3.具体化与抽象化
在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:
3.具体化与抽象化
1.
Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.
[原译]阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。
[改译]阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)
3.具体化与抽象化
2.
Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshatteredintoathousandpieces.
[原译]注射器坠落到地上时,碎成千块。
[改译]注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)
3.
Thediseasemayoccuratbothextremesofage.
[原译]此病可发生于年龄的两极端。
[改译]此病可发生于老年和幼年。(具体化)
4.
Anounceofpreventionisworthapoundofcure.
[原译]一盎司预防等于一磅治疗。
[改译]预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化)
4.反译与倒译
所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:AprecedesB(A先于B
您可能关注的文档
- 带队实习教师工作总结7篇.docx
- “自尊、自爱、自信、自强”主题班会.doc
- 低血容量性休克复苏指南.pptx
- 小学语文说明文方法讲解公开课.ppt
- 人教版小学英语三年级下册重难点.docx
- 初中数学中考复习专题《反比例函数复习》.ppt
- 消化道出血的护理试卷.doc
- 外科护理学各章节重点题目集合PPT.ppt
- 勘察设计工作流程图.doc
- 小学美术教案(15篇).docx
- 护理学相关知识复习测试卷共三套.doc
- 护理学相关知识复习试题含答案(3套).doc
- 2025届高考语文复习:补写句子 课件.pptx
- 气压带和风带对气候的影响(第1课时)(教学设计).docx
- 气压带和风带对气候影响教学设计2024-2025学年高中地理人教版(2019)选择性必修1.docx
- 《故都的秋》课件 2024-2025学年统编版高中语文必修上册.pptx
- 《屈原列传》课件 2024-2025学年统编版高中语文选择性必修中册.pptx
- 《巫溪家乡文化》课件-2024-2025学年高一语文同步备课课件(统编版必修上册).pptx
- 《苏武传》课件 2023-2024学年统编版高中语文选择性必修中册.pptx
- 郑州中控ZKTime8.3 WEB考勤软件培训文档.pptx
最近下载
- 第20课 走进大自然(课件)-2024冀美版美术二年级上册.pptx
- 05系列建筑标准设计05N6图集.pptx
- Module 3(复习课件)五年级英语上册(外研版三起).pptx
- 中亚(48张ppt).ppt
- EPS7100工业以太网交换机安装说明书V1.01.pdf VIP
- 《中国工程企业海外合规经营与风险防范》微解.ppt
- 2024年国家开放大学《形势与政策》大作业:中华民族现代文明有哪些鲜明特质?建设中华民族现代文明的路径是什么?[附4份答案]供参考.docx
- 洒水车租赁协议书(标准版).docx VIP
- 3119005234赖宇轩《路由与交换技术》实训课实验报告2022 (2).docx VIP
- 基于决策树的可疑交易账户预警模型.pdf VIP
文档评论(0)