医学英语翻译专题讲解.pptVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

医学英语翻译专题

翻译的等效性和灵活性

上海中医药大学外语教学中心

丁年青教授

翻译的等效性和灵活性

1.正确理解“等效翻译”

怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。

1.正确理解“等效翻译”

1.

Insuchcircumstancesthepatientmaybeagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress.

[原译]在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。

[改译]在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。

[说明]原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably和mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。

1.正确理解“等效翻译”

2.

Thepainoftenawakensthepatientatnight.

[原译]疼痛常使病人在夜间醒来。

[改译]病人常在夜间痛醒。

[说明]原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。

1.正确理解“等效翻译”

3.

Theillnessquicklyrespondedtotreatment.

[原译]这病对治疗反应很快。

[改译]经过治疗此病很快好转。

[说明]respondedto一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。

2.直译与意译

3.

Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.

[原译]原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。

[改译]原因不明的高血压称为原发性高血压

4.

Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.

[原译]这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。

[改译]这位外科医生的技术高明极了。

[说明]leavenothingtobedesired义为beperfect(完美无缺)leavemuchtobedesired义为beveryimperfect(极不完善)例如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(这一城市的供水情况极不完善。

3.具体化与抽象化

在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:

3.具体化与抽象化

1.

Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.

[原译]阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。

[改译]阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)

3.具体化与抽象化

2.

Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshatteredintoathousandpieces.

[原译]注射器坠落到地上时,碎成千块。

[改译]注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化)

3.

Thediseasemayoccuratbothextremesofage.

[原译]此病可发生于年龄的两极端。

[改译]此病可发生于老年和幼年。(具体化)

4.

Anounceofpreventionisworthapoundofcure.

[原译]一盎司预防等于一磅治疗。

[改译]预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化)

4.反译与倒译

所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:AprecedesB(A先于B

文档评论(0)

精致文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

精致文档

1亿VIP精品文档

相关文档