包天笑言情小说译介与创作之关系研究.pdf

包天笑言情小说译介与创作之关系研究.pdf

  1. 1、本文档共88页,其中可免费阅读27页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

包天笑身跨翻译与创作两界,翻译种类广泛,其中长篇言情译作《空谷兰》

《梅花落》轰动一时。教育译作《馨儿流浪记》《苦儿流浪记》《弃儿埋石记》

统称为“三记”,曾受中华民国教育部褒奖。在小说创作上,作品数量甚为可观,

被称为“通俗文学之王”。包天笑在机缘巧合下,以翻译踏上文坛。包天笑翻译

集中于1919年以前,在“五四”之后,译作数量屈指可数。翻译是引进外来文

化的过程。其后的小说创作或多或少吸收部分外来文化,因此,探索翻译与创作

之间的关系对包天笑的小说文本研究多有裨益。本文以研究包

文档评论(0)

136****6583 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7043055023000005

1亿VIP精品文档

相关文档