- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
龙源期刊网
《论读书》的译本对比
作者:龚家慧
来源:《高教学刊》2016年第01期
摘要:“OfStudies”是培根的论说文集中的压轴之作,许多翻译家翻译过这一名篇。本文
选取水天同先生与王佐良先生的译文,试图从文体的选择、词语的选用、排比句的翻译上来解
析两位大家的翻译方案,并进行比较。
关键词:“OfStudies”;翻译方案;解析;比较
中图分类号:I206文献标志码:A文章编号:2096-000X(2016)01-0195-02
Abstract:
havetranslatedthiswell-knownessay,suchasMr.ShuiTiantongandWangZuoliang.Thispaper
triestocomparetheirtranslationsfromtheperspectivesofstyle,wordsandparallelstructures.
Keywords:Ofstudies;translationscheme;analysis;comparison
一、简介
培根是英国文艺复兴的杰出代表,英国论说文的始祖,以文笔简练、善用警句著称。“Of
Studies”是他的一篇脍炙人口的散文,写于1597年。全文不过503字,却涵义深广,富有哲
理,从读书的意义、方法讲到读书的功能作用,论点、论据、论证均十分简洁有力。文中多处
采用排比或对偶,也有很多格言式的句子,给翻译增加了难度。
本文选取水天同先生和王佐良先生两位大家的译本,试从他们对文体的选择,词语的选
用,以及对排比句的翻译等方面来解析两位所倾向的翻译方案,并进行比较。
二、译者翻译方案的解析
作者在搜集资料时发现两位译者经历的相似,两位译者在少年时代就已接触、学习、并热
爱上英语,在求学期间都受过良好的教育,并且都有过出国求学的经历,因此两者译者都具有
深厚的英语功底与开阔的知识境界。
“OfStudies”翻译方案解析:
文体1.
龙源期刊网
从统计学的角度来看两位译者对于文体的采用。水天同先生译文(以下简称水译)共878
个字,18句话,标点符号84个,文言用字“之,盖,乃”等共21个,口语词58个。王佐良先
生译文(以下简称王译)612个字(原文503字),17句话,标点符号84个,“之,其,者,
也”文言用字71个,无口语词。从这组数据我们可以看出:水译偏向口语化,因而用词较多;
王译偏向书面化,表达干练,用词较少。从语言上我们也可以看出,水译主要用的是20世纪
30年代的白话,王译用的是文言和白话相间的语言。
以水先生的文学功底,使用文言文应当得心应手,从他译的《献书表》就可见一斑,但他
却是用白话翻译培根的第一人。水先生应当是考虑到当时通行的语言风格以及读者情况,所以
选择以白话文为主翻译培根。而王先生选择文言为主,应当是对培根所生活的时代以及培根行
文的风韵有更多考虑,他自己也說过这样的话:“他(指译者)处理的是个别的词,他面对的
则是两大片文化。”①
用词2.
词义并非简单地考查字典就能获得,必须与原作者的意图以及上下文的语境紧密结合起
来,加以判断,所以用词并易事。以下来看一下两位译者对词语的选择。
(1)Studiesservefordelight,forornament,andforability.
水译:读书为学的用途是娱乐、装饰和增长才识。
王译:读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
对这三个名词的解读,水译的是字面所对应的意思,忠实为主,贴近原文。王译的除了在
用词数量上努力做到对等,而且词的选择是这几个单词的引申意,显得更加有文采,文学的意
味重一些。
(2)Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,is
affectation;tomakejudgementwhollybytheirrules,isthehumourofascholar.
水
文档评论(0)