- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
大学英语(本科)CollegeEnglish(forundergraduate)
大学英语四六级翻译技巧30102合句译法实战演练
MORE翻译技巧合句译法合句的方法:1、用连词或者关系词合句2、用分词合句3、用同位语合句4、把句子压缩为词或词组5、用介词短语合句with/by/upon+n./doing
4翻译技巧合句译法用连词或者关系词合句例1:功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军士训练。(2016.6卷一)KungFuiscommonlyknownastheChinesemartialarts,theoriginofwhichcanbetracedbacktotheneedofself-defense,huntingactivitiesandmilitarytraininginancientChina.例2:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。(2015.12卷三)AnannualChinesespeechcontestforforeignerswasheldinChangshathisyear,whichwasprovedtobeagoodwayofpromotingtheculturalcommunicationbetweenChinaandareasoftheworld.
翻译技巧合句译法用分词合句例1:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2400年放风筝的历史。(2016.6卷三)Beingfamousfor“TheCityofKites”,Weifanghashadahistoryofnearly2400yearsinflyingkites.例2:据说他的风筝用木头和竹子做成,飞了三天后才落地。(2016.6卷三)Itissaidthathiskitewasmadeofwoodandbamboo,flyingforthreedaysbeforelanding.
翻译技巧句法翻译用同位语合句作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。(2016.6卷一)AsthenationaltreasureofChina,therearehundredsofdifferentstylesforKungFu,themostcommomformofmartialarts.
实战演练①西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。②西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。③自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。④汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。⑤汉代的长安城相当于古罗马城的3倍,唐代的长安城则为汉长安城的2.4倍,人口多达百万以上。⑥中华人民共和国成立后,西安一直是西北的政治中心和陕西省省会所在地。
实战演练1.①句拆分成两句翻译。第一句中“是……之一”用“oneof...”,“发源地”译作“birthplace”,“黄河流域”译作“thedrainageareaoftheYellowRiver”。第二句是个常见句型,考生可熟记,“A与B、C、D并称为……”译作“A,togetherwithB,CandD,iscalled...”,其中“世界四大古都”译作“theworld’sfourgreatancientcapitals”。2.②句拆分成两句翻译。第一句中的“西安”第二次提到,可用“it”指代,“古称……”译作“wascalled...intheancienttime”。第二句中的“有……年历史”译作“has...yearsofhistory”或“hasahistoryof...years”。
实战演练3.③句用现在完成时,其中“自……到……”用“from...to...”,因本文主题词即是“西安”,本句应转换思维将“西安”译作主语,“先后有12个王朝在这里建都”即“西安先后是12个王朝的首都”,译作“Xi’anhasbeenthecapitalof12dynasties”。4.④句较容易,在涉及历史朝代的短文里经常会出现类似“鼎盛时期”或“盛世”这样的词语,可用“zenith”或“goldenage”
您可能关注的文档
最近下载
- 信息系统安全管理记录表单汇编.docx
- 炼铁厂1080m3高炉试车方案.doc
- 生物大数据(福建农林大学)中国大学MOOC 慕课 章节测验期末考试答案.docx
- 中国传统节日——冬至节日介绍(教学设计)全国通用五年级上次综合实践活动.docx
- AP微积分BC (2018年真题)全套含选择题及答案.pdf VIP
- OEM代工与加工合同协议书范本 详细版.docx
- 关于农业自动化灌溉浇灌滴灌控制系统设计有关 的外文文献翻译成品:自动灌溉系统的设计与实现(中英文双语对照).docx
- 宪法多选题新题.doc VIP
- Bain-德邦产品融合项目里程碑汇报(上会终稿)-20170525.pptx VIP
- 宪法考试多选题 .pdf VIP
文档评论(0)