文艺复兴时期的翻译家.ppt

  1. 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

文艺复兴时期的翻译家文艺复兴首先兴起于意大利的弗洛伦萨,以“复兴古典文化”为口号,掀起了科学、艺术和文学的发展高潮,人文主义思想在这个时期萌芽,它主张人性解放,反对中世纪基督教禁欲主义和对人性的压抑,要求自由地表达自我,封建蒙昧思想遭到否定。在这个时期,大量的古希腊和罗马的典籍被重新发现,并被翻译成欧洲各种民族语言,对欧洲各民族国家带来了深远的影响。1但丁、布鲁尼的翻译贡献阿利盖利·但丁(意大利语:DanteAlighieri,1265年—1321年)13世纪末,意大利文艺复兴的前夜佛罗伦萨诞生了位伟大的男性诗人,这就是被恩格斯誉为“中世纪的最后一位诗人,同时也是新时代的最初一位诗人”的阿利盖利·但丁(1265—1321)。现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓人物之一,以长诗《神曲》留名后世。恩格斯评价说:“封建的中世纪的终结和现代资本主义纪元的开端,是以一位大人物为标志的,这位人物就是意大利人但丁,他是中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人”。但丁在他的《论俗语》(Devulgarieloquentia)和《飨宴》(Convivio)两部著作中阐述了他的翻译观:“……要让大家都懂得,任何富于音乐、和谐的作品都不可能译成另一种语言而不被破坏其全部优美的和谐感。正因为如此,荷马的史诗遂未译成拉丁语,同理,《圣经·诗篇》的韵文之所以没有优美的音乐和谐感,就是因为这些韵文先从希伯来语译成希腊语,再从希腊语译成拉丁语,而在最初的翻译中其优美感便完全消失了。”继但丁之后的另一位意大利文艺复兴时期的翻译家是利奥那多·布鲁尼(LeonardoBruni,1369-1444)。他年轻时期学习过法律,后来兴趣逐渐转到古希腊、古罗马的语言和文学上。1405年,布鲁尼在朋友的帮助下获得机会在教皇英诺森七世(PopeInnocenceVII)身边任秘书。1410年,布鲁尼被选为佛罗伦萨的执政官,1416年获得佛罗伦萨公民身份,但后来因为树敌太多而离开了政界。布鲁尼最主要的著作是《佛罗伦萨史》(HistoryofFlorence),被称为西方第一部现代史学著作。他精通希腊语和拉丁语,曾翻译过柏拉图和亚里士多德的哲学作品,还关注和研究过古罗马历史学家塔西陀(Tacitus)的作品。此外,他还翻译了意大利著名文学家但丁、彼特拉克、薄伽丘的传记。布鲁尼在翻译时不采用逐字翻译,而是用灵活的意译向读者传达原文的意义。他认为,与语言文字的特征相比,译者的主要任务是“要能把握原文的韵律和节奏,尤其是原作特有的风格。译者在翻译的时候要全身心投入,努力保留原作的风格。”文艺复兴使意大利成为欧洲众多学者向往的知识之城,他们纷纷来此学习,并将学到的知识传播到欧洲各个地方,促进了学术和文化的交流。文艺复兴的氛围很快就影响到了法国,这个时期的法国在翻译领域取得了令人瞩目的成就。2多雷、阿米欧的翻译贡献法国文艺复兴时期的翻译有以下几个特点:首先,随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语和阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多。其次,翻译的题材多样,既有柏拉图、亚里士多德的哲学、政治著作,也有阿拉伯语的医学、天文和算术作品。最后,古法语和当时刚刚出现不久的其他民族方言如意大利语、英语之间也有部分的翻译交流,如将彼特拉克、但丁、薄伽丘的意大利语作品翻译成古法语等。艾蒂安·多雷(EtienneDolet,1509-1546)是法国著名人文主义者、印刷商、学者和翻译家,早年曾在巴黎、帕多瓦(意大利东北部城市)及威尼斯等地求学和生活。多雷在里昂期间,曾经写过一篇很有影响的关于拉丁语的评论,一举奠定了自己的学者声誉。他翻译、编辑过一些古典作家的作品,其中包括《圣经·新约》、弥撒曲以及他的好友拉伯雷的作品。多雷的翻译选材内容十分广泛,包括哲学、政治、法律、文学、宗教等等。在翻译实践的基础上,他提出了“翻译五原则”,在西方翻译史上具有很高的学术价值。1译者必须完全理解所译作品的内容;2译者必须通晓所译语言和译文语言;3译者必须避免字字对译,因为字字对译有损原意的传达和语言的美感;4译者必须采用通俗的语言形式;5译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。然而也正是翻译让多雷惹了大祸。他翻译的一则柏拉图的对话录《阿克塞欧库斯》(Axiochus)中少了几个字,结果被索邦的神学人员审查发现,认为他的翻译亵渎了灵魂不朽的信念,反动的宗教法庭于是判多雷死刑,后来他的译本连同他的尸体一起被焚烧。正因为这样,多雷被人称为“文艺复兴时期第一位殉道者”。雅克·阿米欧(JacquesAmyot,1513-1593)是另一位法国著名翻译家。阿米欧19随时在巴黎大学获得硕士学位,毕业后在政府高

文档评论(0)

祝朝兵 + 关注
实名认证
内容提供者

原版文件原创

1亿VIP精品文档

相关文档