从目的论看唐诗英译-以-月下独酌-为例-胡筱颖.pdf

从目的论看唐诗英译-以-月下独酌-为例-胡筱颖.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从目的论看唐诗英译

———《》

以月下独酌为例

胡筱颖

[],。。

摘要英语国家对唐诗的译介一直呈繁荣上升的趋势二战后更是如此各种版本的唐诗英译各具特色本

,,,

文试图通过翻译目的功能学派理论用细读的方法对同一首唐诗的不同英译本做出对比分析旨在揭示翻译

、。

目的对翻译策略翻译方法以及最终译品的影响

[];;

关键词目的论唐诗英译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1004—3926(2011)11—0201—04

:(1978-),,,,,:

作者简介胡筱颖女四川成都人四川师范大学外国语学院副教授硕士生导师研究方向翻译理论及实

,。610016

践外语教学研究四川成都

,。

唐诗不仅是中国诗歌发展的巅峰同时是中使用者以及使用者的环境和文化背景目的论认

,“,

国文学的重要遗产其作为世界文学璀璨的明珠为翻译是从源文化到译语文化的一个连续体

、。两者之间的任何对应方式都是可能的翻

一直吸引着一代代的诗人学者和翻译家他们

[1](P.257)

,。”,

纷纷致力于将唐诗译成本国语言以期将唐诗的译也就是说目的论将翻译定义为在一

。16,定的文化语境中进行的跨文化交际,允许一个源

魅力呈现给本国读者上溯至世纪末英国汉

学家已经开始翻译唐诗。,文本根据不同翻译目的需要产生多个不同的译

时至今天英美已经出

,,本。

现大量的选题不同特色各异风格不同的唐诗英

。,1.翻译目的论的三层意义

译版本本文从翻译目的功能学派理论着手通

(1),,

《》翻译过程即翻译过程中译者的目的比

过月下独酌四个典型英译本的平行文本对比分

;(2),

,、如说为了谋生翻译结果即译语境中译品的

析探究不同的翻译目的导致翻译策略翻译方法

文档评论(0)

189****0913 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档