专题48 文言文阅读之句子翻译(知识梳理 练习)-备战2025年中考语文一轮复习考点突破(全国通用)(解析版).docx

专题48 文言文阅读之句子翻译(知识梳理 练习)-备战2025年中考语文一轮复习考点突破(全国通用)(解析版).docx

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

专题48文言文阅读之句子翻译(解析版)

【考点解读】

《新课标》对文言文的要求主要包括以下几个方面:

1、诵读古代诗词和浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。这意味着学生需要具备一定的自主阅读和理解文言文的能力,能够运用注释、工具书等辅助手段,把握文言文的大意。

2、注重积累、感悟和运用,提高自己的欣赏品位。学生要积累常见的文言实词、虚词、句式等基础知识,通过阅读和思考,感悟文言文的内涵和韵味,并能够在实际情境中灵活运用所学知识。

3、背诵优秀诗文一定的篇目。中考通常会考查规定范围内的文言文背诵篇目,以检验学生的记忆和理解程度。

4、能理解文章的思想内容,能体会作者的情感态度,能分析文章的表达技巧。这要求学生能够深入理解文言文所表达的主题、情感,分析作者的写作手法、篇章结构等。

5、能阅读课外浅易文言文,大致理解其内容。中考文言文阅读不仅局限于课本内容,还会涉及课外的浅易文言文,考查学生迁移运用所学知识的能力。

总之,课程标准对文言文的要求旨在培养学生的文言文阅读素养,使学生能够在中考中准确理解、分析和解答与文言文相关的题目。

“文言句子翻译”就是能将文言句子译成合乎现代语法规范的白话文,做到文从字顺,规范简明,流利畅达。要想翻译好文言句子,就要留心句中的关键性词语,弄明句中有关词语的指代义,把握分句间隐含的语意关系等。一般考点会瞄准古今异义词、词类活用、特殊句式等来设置。

【考点点拨】

一、文言文翻译的原则:“信、达、雅”

1、译文忠于原文,要做到“信”。

所谓“信”,也就是不能脱离原文语义,与原文语义要保持完全一样。译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不走样,不漏译,不错译,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。这是古文今译的最基本、最重要的标准。为了做到“信”,必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清楚原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。

2、译文要符合现代汉语的语言习惯,就是要做到“达”。

所谓“达”,也就是行文通顺,意思表达清楚明白。译文必须通顺、晓畅,无语病,必须以规范的现代汉语表达,不能用似通非通、半文半白的语言表述。这也是古文今译的基本标准。为了做到“达”,必须在正确地理解原文的基础上,认真组织词句进行翻译。

3、译文要体现原文的语言风格和艺术风格,语言要“雅”。

所谓“雅”,就是要注意语言的美化,尽量用最美的语言翻译原文。就是在“信”、“达”的基础上,讲究修辞文采,使译文的语言典雅优美,并能反映原文的语体风格。“雅”是翻译的最高要求、最高标准,也是翻译工作所追求的最高境界。“信、达、雅”是翻译的标准。对于学生来说,首先要努力做到“信”和“达”;至于“雅”,则应作为一个目标,在不断提高古文水平和翻译技巧的过程中,逐步接近和达到。

在上述原则中,“信”和“达”是最基本的原则,“雅”是在“信”和“达”的基础上发展提高的,考试中对考生的考查,主要就是对“信”和“达”的考查,离开了“信”和“达”的原则,片面追求“雅”无实际意义。

二、翻译句子思路:字字落实,直译为主,意译为辅。

1、字字落实

“字字落实”是文言文翻译的最基本要求。所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。

例:古今游宦几何,人目以玩赏,口以吟赏,而真赏以心者几希。

翻译:古往今来外出游历的人很多,人们用眼睛欣赏,用口吟诵,而真正用心欣赏的很少。

2、直译为主

翻译的方法有:“对”“留”“删”“补”“调”“换”等。

方法

解释

例句

“对”

“对”就是对译,逐字逐句落实。按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。

子曰:“学而时习之,不亦说乎?(翻译:孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?)

“留”

“留”就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器具、朝代名、政区名、典章制度以及度量衡名称等,可照录不翻译。

太守谓谁?庐陵欧阳修也。(翻译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。其中“太守”“庐陵”“欧阳修”不翻译。)

“删”

句首发语词、音节助词、轻微语气助词、标志倒装的虚词可以删去

予独爱莲之出淤泥而不染。(翻译:我唯独喜爱莲花出自污泥却不沾染。“之”字翻译的时候可删去。)

“补”

文言文中的省略部分(主语、谓语、宾语、介词等),翻译时必须补出,使上下文衔接。

人不知,而不愠,不亦君子乎?”

(翻译:人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”翻译时,需要加上宾语和主语“我”。)

“调”

在翻译时,有些倒装句的词序需要调换,如

您可能关注的文档

文档评论(0)

教辅之家 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

法律、医学电子书,案列评析、合同PDF、教学设计、课件、导学案、中考、高考复习专题资料、试卷、真题、钢琴谱。

领域认证该用户于2024年02月15日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档