英汉修辞格metaphor与暗喻比较 .pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉修辞格metaphor与暗喻比较

摘要在英语修辞学习过程中,很多英专高年级的学生对于英汉修辞格

metaphor和暗喻容易混淆。这两者既有相似之处也有明顯的差异,如形式、用法

等方面。本文从两者的界定、模式、形式等方面全面分析,希望能帮助学生分别

掌握他们的异同。

关键词metaphor;暗喻;异同

英语中修辞格Metaphor的定义、起源、分类特征与汉语中暗喻有相同之处,

比如:本喻体在句中出现情况,本体和喻体在句中的联系性等;但由于英汉语言

文化的差异,这两种相近的修辞格之间又有着种种的不同:如构成形式、结构甚

至界定都有不同。笔者在英语专业高年级教学中发现,很多英语专业的学生在学

习metaphor修辞格时,往往是知其然而不知其所以然,经常感到困惑不解。本

文将对这些异同以及学生的困惑进行分析,希望有助于英语学习者更清楚地了解

metaphor的特点和用法。

一、界定比较

暗喻(又称隐喻),学者耿占春认为它是一种“以一个异质而同值的语词‘置

换’在常规词序中语词”。(1993,169)它往往是说话者根据联想,抓住不同事

物的相似性,用另一个事物来描绘所要表现的事物。在汉语中,暗喻的使用相当

广泛。而英语修辞格metaphor被J.A.Cuddon定义为:“Afigureofspeechinwhich

onethingisdescribedinterms0fanother。按照认知语言学的”观点,隐喻的本质是

通过一类事物来理解和体验另一类事物,即将所熟悉的认知域概念映射到陌生的

认知域里,生成新的概念,借以理解陌生事物。可见,在界定上,英汉暗喻都涉

及到两件具有某种联系的事物之间的比较,都是用一件事来表示另一件事。何善

芬认为:这种共性实际上源于人类隐喻思维的共性。(何:338)

二、基本模式

暗喻思维的本质和过程决定了英汉暗喻修辞格的基本模式具有两个前提:

一,必须是两种不同事物之间的比较;二,两者之间必须具有某种联系,即相似

性。事实上,metaphor必须包含“tenor和”“vihecle构成,相”当于汉语暗喻的要素

本体和喻体。Metaphor的基本模式“At0beB也同于暗喻的”“A是B”模式。如:

1.真情永远是作文创新的灵魂。2.Joewasalioninthebattle.3.人生就是一场戏,

每个人都扮演着不同的角色。4.Theworldisastage.英汉暗喻还有其他模式,即省

略本题,直接描述其喻体,如:5.当然,大家的出发点总是好的,是为了祖国的

花骨朵门茁壮成长。(武汉晚报,2007-7-11,27版)6.Whilemostofusareonlytoo

readytoapplytoothersthecoldwindofcriticism,wearesomehowreluctanttogive

ourfellowsthewarmsunshineofpraise.可见,英汉暗喻的基本模式都是出于相同

的功能来增强语言效果,所以,在语言运用中,深受人们青睐。但是,笔者在事

的高级英语教学过程中,发现很多学生无法真正理解英语修辞metaphor的用法,

而这种不解居然是受母语的干扰。这正说明英汉暗喻在用法上还是大有区别的。

三、具体形式

众所周知,英语是一门形合的语言,而汉语相对重意轻形。受英汉语这种差

异的影响,英汉暗喻在表达方式上,除了相同的基本模式外,还有很多区别。如

metaphor还有一种常用的模式,“AnfB”模式,如:longnightofphvsicalslavery

(漫漫长夜般的肉体奴役);lowhoveringcloundsofdespair(乌云般的绝望)。(这

种形式往往也用到了另一种修辞:“修辞转移”transferredepi-thet。)而在汉语中,

暗喻由于汉语的表达形式不拘一格,又形成了判断式,修饰式,平行式等。如:

“秋并不是名花,也不是美酒……”(郁达夫)。除了“AnfB”模式之外,metaohor

还有一种难以归纳的模式,往往是利用本喻体所实施的动作之间的联系进行比

较,从而达到比喻的修辞效果,例如:7.Themachinegunmoweddownthe

enemy.8.Itookalastdrownin

文档评论(0)

166****1328 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档