- 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
河南省专升本英语基础精讲翻译主讲老师:李军
第一节考情剖析
英译汉汉译英
考点细节百分比简单句主谓宾主系表47%复合句名词性从句状语从句定语从句独立主格53%时态一般现在时一般过去时时态间搭配73%语态主动语态被动语态17%固定词组及表达法谚语警句the比the比time虚拟留下印象-翻译考点一览表
第二节评分标准
1.译文标准,句子连贯,得满分2.译文虽然与答案不完全相符,但能够正确表达原意,不扣分3.译文不准确,内容不连贯,出现严重错误,酌情扣分4.出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分5.内容完全错译不给分6.译文仅供参考
1.译文标准,句子连贯,得满分2.译文虽然与答案不完全相符,但能够正确表达原意,不扣分例题:新图书馆比以前的大两倍。(2015-83)Thenewlibraryisthreetimesaslargeastheoldone.Thenewlibraryistwicelargerthantheoldone.Thenewlibraryisthreetimestheareaoftheoldone.
例题1:所有的公共场所都应完全禁止吸烟。3.译文不准确,内容不连贯,出现严重错误,酌情扣分例题2:不敲门就进屋是不礼貌的。(2015-84)Allpublicplacesshouldcompletelybansmoking.Notknockatthedoorandentertheroomisnotpolite.
例题1:有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到非常幸福。(2015-83)4.出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分Withsomanypeoplecaringabouther,shefeelsveryhappyinthefirstfewmonthsabroad.
4.出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分例题2:Thus,ifyouwanttolearntocommunicatewellinaforeignlanguage,wemustunderstandtheculturethatgivesthatlanguagemeaning.(2017-90)因此,如果我们想用外语进行良好的沟通,我们必须理解赋予那种语言意义的文化。
例题1:这张照片让我想起了在上海度过的快乐时光。(2016-84)5.内容完全错译不给分例题2:Hespokeonbehalfofallstaffsofthecompany.(2018-89)Thisphoto…Iremember…Shanghai…happy…他说…的所有…的…
第三节翻译技巧
一.直译法例句1:假如你不来,我就去看你。例句2:Ihadthefortunetomeethim.翻译:Ifyoudon’tcome,Iwillgotovisityou.翻译:我幸运地遇见了他。
二.改译法例句1:他提醒我们要注意身体。例句2:Theyareforthesuggestion,butweareagainstit.翻译:Hewarnedustotakecareofourselves.翻译:他们赞成这个建议,但是我们反对。
三.增译法例句1:我不知道你是否完成了任务。例句2:Therushingoftheseboyswaspardonable,butcostly.翻译:Iwonderwhetheryouhavefinishedyourtask.翻译:这些男生的鲁莽行为是可以原谅的,但是为此付出的代价却很高。
四.减译法例句1:你们需要快速地进步,而不是慢慢地进步。例句2:Smokingisforbiddeninpublicplaces.翻译:Youneedrapidprogress,notslow.翻译:公共场所禁止吸烟。
五.拆译法例句1:污染是我们现在必须解决的一个迫切问题。例句2:TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicprogress.翻译:Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwithrightnow.翻译:中国人为他们在经济上取得的成就而自豪,这似乎是合乎情理的。
六.调整语序例句1:他只有全神贯注地工作,才能
您可能关注的文档
最近下载
- (415)动物生理与生物化学真题及解析-中国农业大学.pdf
- 第五单元说明文大单元教学设计课件 部编版语文八年级上册.pptx
- 标准图集-08CJ17快速软帘卷门 透明分节门 滑升门 卷帘门.pdf
- (必威体育精装版)技能考试企业技能等级认定质量督导员公共知识真题练习试卷附答案.docx
- 全文解读2022年新制订全国护理事业发展规划(2021-2025年)课件.pptx VIP
- 北京屋顶光伏实施方案.docx
- 党务知识试题.doc VIP
- 北师大版数学五年级上册全册课件ppt完整版.ppt
- 2024年可持续航空燃料发展路径研究报告-GSTIKC&空中客车&中国南方航空.docx
- 幼儿园:融合教育教案《面具》.doc
文档评论(0)