2010年厦门大学考研真题 写作与英汉互译 .pdfVIP

2010年厦门大学考研真题 写作与英汉互译 .pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

机密★启用前和使用过程中

厦门大学2010年招收攻读硕士学位研究生

入学考试试题

科目代码:608

科目名称:写作与英汉互译

招生专业:英语语言文学、外国语言学及应用语言

考生须知:答题必须使用黑(蓝)色墨水(圆珠)笔;不得在试题(草稿)纸上作答;

凡未按规定作答均不予评阅、判分。

题型:I汉译英II英译汉III英语写作总分值:150每小题分值:I.40II.35III.75

I.TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.(40points)

A.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(20points)

昔年陈立秋出使美国,有随员徐某,夙不解西文。一日,持西报展览颇入神。

使馆译员见之,讶然曰:“君何时谙识西文?”徐曰:“我固不谙”。译员曰:“君

既不谙西文,阅此奚为?”徐答曰:“余以为阅西文固不解,阅诸君之翻译亦不解,

同一不解,固不如阅西文之为愈也。”至今传为笑柄。

B.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(20points)

每当我和朋友在乡间的时候,我知道随时随刻,除非雨真的下到头上,某君

必会突然说道:“散不去!”。其口气之强硬,是其它任何情况下都见不到的。人们

总以为,去散步的想法有着与生俱来的尊贵与高尚。有如此念头的人觉得,每当

他看到有人舒舒服服坐在椅子上看书,他就有权力将散步的愿望加诸其身。对于

一个老朋友,简单地说声“不”倒也省事,但对于一般相识,你就必须找出一个

借口。“我很想去,但是—”我能找到的借口不外乎“我要写些信”。这个老套式

有三方面不能尽如人意:(1)人家不相信。(2)迫于情势,你不得不从椅子上起

来,走向写字台,临时拼凑一封给某人的信,直到那位暴走神磨磨蹭蹭地离开房

间,他只是不敢当面发作,骂你是骗子或伪君子而已。(3)星期天早上行不通。

“今天晚上信才寄得出去”,一句话就把你堵死;于是你只好乖乖地跟着走。

608写作与英汉互译第1页共3页

II.TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.(35points)

A.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(20points)

Ofcourse,myfirstimpulsewastopreparethisman’sremainsforburial(laughter),

butuponreflectionIsaidIwouldreprievehimforamomentortwo,andgivehima

chancetoprovehisassertionifhecould.Westeppedintoabookstore,andhedid

proveit.Ihadreallystolenthatdedication,almostwordforword.Icouldnot

imaginehowthiscuriousthinghadhappened:forIknewonething,foradeadcertainty,

--thatacertainamountofpridealwaysgoesalongwithateaspoonfulofbrains,and

thatthisprideprotectsamanfromdeliberatelystealingotherpeople’sideas.Thatis

whatateaspoonfulofbrainswilldoforaman,--andadmirershadoftentoldmeIhad

nearlyabasketful,thoughtheywereratherreservedastothesizeofthebasket

(laughter).

B.TranslatethefollowingpassageintoChinese

文档评论(0)

134****9880 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档