新编大学英译汉教程-模拟试题 .pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

内蒙古医学院

2009级英语专业第三学年第五学期

翻译理论与实践(英译汉)模拟试题

2011年12月

(试题册)

SectionAMultipleChoiceQuestions(10points)

SectionBTranslationImprovement(10points)

SectionCTranslationofPhrases(10points)

SectionDTranslationofSentences(10points)

SectionETranslationofParagraph(10points)

SectionFTranslationofText(20points)

SectionAMultipleChoiceQuestions(5×2=10points)

I.Directions:ChoosethebestanswerfromthechoicesmarkedA,B,CorD.

1.Thetranslationprocessgenerallyincludesthefollowingexcept__________.

A.understandingB.revisionC.transitionD.expression

2.Thetranslationlevelsgenerallycoverthefollowingexcept__________.

A.textB.clustersofphrasesC.wordD.sentence

3.Thetranslatorshouldalwaysavoidsuchtwoproblemsinexpressionas__________.

A.over-statementunder-statement

B.over-presentationunder-presentation

C.over-revisionunder-revision

D.over-understandingunder-understanding

4.Translationskillsincludethefollowingexcept__________.

A.expression.B.annotationC.amplificationD.adaptation

5.Thefollowingwordsareonomatopoeicwordsexcept__________.

A.SmileB.giggleC.whizD.murmurSectionBTranslationImprovement(5×2=10

points)

Directions:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneortwoinadequacies.

Improvethegiventranslationsbymakingminorchanges

Example:

原文:Thisthesisleavesmuchtobedesired.

译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。

改译:这篇文章有很多地方有待完善。

6.原文:Withthisfaithwewillbeabletotransformthejanglingdiscordsofour

nationintoabeautifulsymphonyofbrotherhood..

译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。

改译:。

7.原文:OfpoetryIdon’treadmuchandwhenIdoIchoosethedeadlionin

preferencetothelivingdog.

译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。

改译:。

8.原文:Knowingaboutalanguagedoesn’tmeanknowingthelanguage.

译文:了解一种语言并不意味着掌握一种语言。

改译:。

9.原文:Themorehethoughtaboutit,thelesshewasabletoarrangehisspeechin

hismind.译

文档评论(0)

155****7512 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档