高中英语课堂翻译教学探究.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

高中英语课堂翻译教学探究

【摘要】传统的高中英语教学,在翻译这方面是比较欠缺的。笔者认为,在高

中英语课堂中,可以结合翻译的方法,渗入热门词汇、英语口语、长难句、英

文歌曲等方面的翻译教学,是有效的,也是必要的。

【关键词】高中英语;翻译教学;翻译方法;翻译素养

【作者简介】林子瑜,福建省漳州第二中学。

一、背景分析

在当下的高中英语教学中,学校没有专门开设翻译的课程,教材不强调翻译,

试卷中也很少有翻译的题目,翻译的教学经常被忽视,翻译教学的缺失,是令

人遗憾的。在学习英语的过程中,学生本来就需要付出很多努力,由于汉语和

英语的语序不同,中西方文化差异等原因,在翻译方面的知识欠缺,还会使学

生的英语学习事半功倍。培养学生欣赏翻译、学会翻译,不仅有助于学生提高

英语总体水平,同时也是学生应该掌握的一项英语语言技能。

二、高中英语课堂中渗入翻译教学

1.三种翻译的方法。学生要学习翻译,首先要知道翻译的方法。高中生应该了

解并熟知三种翻译方法:音译法,直译法和意译法。

(1)音译法,是根据单词或短语的发音来翻译,一般来说,人名、地名、食

品、店名、品牌等专有名词以及一些属于中西方特有文化的词,可以用音译法

进行翻译。人名,如Confucius(孔子)、美国总统Trump(特朗普)等;地

名,如Singapore(新加坡)、LosAngeles(洛杉矶)等;食品,如

sandwiches(三明治)、toufu(豆腐)等;店名,如PizzaHut(必胜客),

McDonalds(麦当劳)等;品牌,如CocaCola(可口可乐)、Rolex(劳力士)

等;中西方特有的文化词,如kongfu(功夫)、Flamenco(弗拉明戈舞)等。

这些词都是采用音译法,被大家广泛接受。

(2)直译法,是根据单词、短语、句子和文章的意思和形式,进行逐字逐句

的、直接的翻译,忠实于原文的内容是直译法的特点。如:DowntownAbbey

(唐顿庄园),friedrice(炒饭),hotdogs(热狗),都是采用直译法。

(3)意译法,除了忠于原文内容之外,还要根据中西方语言习惯的不同和文化

差异,对译文进行适当的删减、调整和润色。如:breastofchickenserved

withgarlic(蒜香鸡脯),worklateintothenight(开夜车)等,就是采

用意译法,让译文能更直观地为人们所接受。

学生还应该知道,这三种翻译方法不只是可以单独使用,还可以根据具体情况

互相结合。比如,theChangjiangRiver(长江),NewOrleans(新奥尔

良),就是结合了音译法和直译法;Sherlock(神探夏洛克),IraqTimes(伊

拉克时报),AskforMORE(我要的不多,只要摩爾),则是结合了音译法和

意译法;ManFromtheStars(来自星星的你),Diamondmakesyoufeel

dressed(出手不凡钻石表),它们的译文则把直译法和意译法糅合在了一起。

2.关注热门词汇的翻译。随着社会的发展,新的、热门的词汇不断地涌现,教

师也应与时俱进,在课堂上引导学生注意这类词汇的翻译。在汉译英的方面,

比如“土豪”这个词,一般可以意译成newlyrich或ruralrich,不过如果

在与熟悉中国文化的外国人交流时,直接音译成Tuhao,也未尝不可;再比如

“广场舞”,因为这是在广场上跳的舞,所以被翻译成squaredance;还有

“微信”,被翻译成Wechat,既能体现它的发音,又能体现这个软件的功能,

一举两得。在英译汉方面,可以介绍例如hittheheadlines(上头条)、the

KoreanTVplay(韩剧)、usersreviews(用户评价)、healthpackages

(健康包)这类学生熟悉的词汇。

这些热门

文档评论(0)

151****6399 + 关注
实名认证
文档贡献者

大专毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档