- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
*英汉翻译中的重复翻译法*英语与汉语的区别回避重复是英语的一大特色重复是汉语的一个明显特点*重复法的作用为了明确为了强调为了生动*Case1Hehasbecomeanoilbaron—allbyhimself.译文:他成为一个石油大王—一个白手起家的石油大王。*Case2Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.译文:语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。析:英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。*Case3Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soap,andsteel.译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏、肥皂或者钢铁的销售活动。析:该句的关系代词that所指代的就是前文中出现的socialactivity,在将这类关系代词或者代词翻译成汉语时,办法之一就是使用汉语里的代词与之对应。*Case4Needsarethebasic,ofteninstinctive,humanforcesthatmotivateapersontodosomething.译文:各种需要是人类基本的、通常又是出于本能的驱动力,这各种驱动力促使一个人去从事某件事情。析:该句中关系代词that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推动力”、“驱动力”。在将原文翻译成汉语时,对于that的翻译可以有两种方式,其一是使用代词“它们”指代forces,其二是将forces重复提及。但使用代词“它们”有可能被误解为指代前面提及的“需求”。所以应当选用第二种翻译办法。而且,汉语中通过名词重复的方式进行上下文的衔接是比较地道的表达。*Case5Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthatofcomparativeadvantage.Thisconceptsaysthatanationhasacomparativeadvantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternativeproducts.译文:参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。析:原文中的that指代前文中的approach,在翻译成汉语时被翻译成了“做法”。原文中的Thisconcept指代上文中提到的comparativeadvantage,Thisconcept是comparativeadvantage的上义词。*Case6Hedemandedtotalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notpositiveloyalty,buttotalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirstandforemosttoJohnson.译文:他要求的是绝对的忠诚,不是传统意义上的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对约翰逊的忠诚。析:译文中连用六个“忠诚”起强调作用,给读者留下了深刻的印象,收到了很好的效果。*Case7Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.译文:但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。析:汉语中有大量四字词组,它们比较精练,富有节奏感。为了使译文符合忠实、通顺的标准,译者有时可酌情运用两个同义或者近义的四字词组,这也可以说是一种重复。*Assignment:.
您可能关注的文档
- 一般现在时练习题(及答案).doc
- 《直播电商》课程教案-了解直播电商的发展历史-教学设计.docx
- 学校教科研工作计划15篇.docx
- 《小区绿化设计》PPT课件.ppt
- 青少年中学生《防止沉迷电脑网络游戏》主题班会必威体育精装版PPT课件.ppt
- 苏科版八年级数学上册第二章轴对称图形压轴题练习.pdf
- 实用的骨科工作计划四篇.docx
- 通用技术介绍-课件.ppt
- 绿化工程竣工移交验收单.docx
- 青岛红树林47周市场周报.ppt
- 维普论文检测操作说明.docx
- 发票查验使用说明.PDF
- 《希腊人-从阿伽门农到亚力山大》图书出版项目遴选文件.PDF
- G4218线康定至新都桥段高速公路及S434线雅加埂隧道新建工程PPP项目.PDF
- 222分子的空间结构(第2课时价层电子对互斥模型)(习题精练)2022-2023学年高二化学课件精讲及习题精练(人教版2019选择性必修2)(原卷版).docx
- 期中测试卷04(测试范围第1-3章)2.docx
- 高一地理开学摸底考3.docx
- 2019年英语新选修八讲义Unit3SectionⅣLearningaboutLanguageUsingLanguage.doc
- 探讨游戏内置商店的售价高低排序问题.docx
- 一年级语文:《自我介绍》教学设计_1.docx
文档评论(0)