《茶花女》不同译本赏析 .pdfVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《茶花女》不同译本赏析

《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马的代表作之一,其故

事情节曲折,语言优美,吸引了无数读者。同时,这部作品也被翻

译成了多种语言,其中中文译本也有不少。本文将对其中两个中文

译本进行比较和分析。

首先,我们来看一下两个译本的共通点。这两个译本都是由具

有丰富翻译经验的资深翻译家完成的,采用了直译的翻译策略,尊

重原著的文化背景和语言特点,尽可能地保留了原著的原貌。在故

事情节和人物形象的刻画上,两个译本都力求准确、生动地再现原

著的精髓,让读者能够感受到原著的魅力。

然而,由于不同的翻译家在翻译过程中对原著的理解和表达方

式存在差异,因此两个译本在某些方面也存在一些不同点。首先,

在词汇选择上,不同的翻译家会根据自己对原著的理解和中文表达

习惯选择不同的词汇。例如,“monavisestquonnepeut

créerdespersonnagesquelorsquel’onabeaucoup

étudiéleshommes.N’ayantpasencorelageoùl’on

invente,jemecontentederaconter.”这句原文中,

“étudié”一词在两个译本中分别被翻译为“研究”和“观

察”,这体现了翻译家们在理解原著时所做出的不同选择。

其次,在语言表达习惯上,两个译本也存在一定的差异。例

如,“Jenesuispassortableàunfaux荷马”这句原文中,

“sortable”一词在两个译本中分别被翻译为“相配”和“合

适”,这表明翻译家们在语言表达习惯上存在一定的差异。

总的来说,虽然两个译本存在一些不同点,但它们在翻译策略

和语言表达上都力求准确、生动地再现原著的精髓,让读者能够感

受到原著的魅力。同时,这些不同点也为我们提供了一个机会去更

深入地理解和欣赏这部经典作品。

文档评论(0)

197****9914 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档