- 1、本文档共104页,其中可免费阅读32页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
此次报告基于笔者为朋友做的河南大学海外云课堂耳语同传的翻译实践。本
次翻译活动的讲话人是一位母语为匈牙利语的教授,所讲内容为英语写作,方式
为直播。笔者在经过允许后录了音频并根据当时的场景还原了原文和译文。本次
翻译实践所关注的重点为:译者使用的翻译技巧对于译者精力分配的影响,以及
与视频进行现场互动所建立的关联语境对于作者精力分配的影响。
报告主要包括任务过程、理论框架、案例分析、总结体会四个部分。任务过
程介绍了笔者所做的译前准备,描述了此次翻译任务的整个翻译过程,以及笔者
的译后
文档评论(0)