- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
大雁塔景区景点介绍翻译调研
大雁塔景区作为西安乃至全国经济文化发展的窗口,其景点介绍的翻译不但
是外国游客了解中国文化的媒介,也更是反映西安文化素质的镜子。介绍了自己
通过对大雁塔景区景点介绍翻译的调研所发现的一些问题并提出了自己的建议,
希望能使大雁塔景区的发展更加完善。
标签:
大雁塔景区;景点介绍翻译;问题;建议
大雁塔位于陕西省西安市南郊慈恩寺内,是全国著名的古代建筑,被视为古
都西安的象征,其周边的大雁塔广场也已经发展成为一个成熟的综合的旅游景
区,是世界游客和国内游客来西安的首选之处,而大雁塔及其周边的景点也成为
游客窥视西安经济文化发展程度的一个重要窗口。随着国外游客的与日俱增,大
雁塔景点介绍的翻译是国外游客了解该景点的途径,只有准确的翻译才能让游客
更好地了解该景点的文化。同时,这些景点介绍翻译的质量也直接反映了西安人
的文化素质。由于大雁塔是个成熟的旅游景点,所以该景区景点介绍的翻译也日
臻完善,但是笔者的研究还是反映出了一些小的问题。在此,笔者将就自己所发
现的一些问题加以讨论,希望能对大雁塔景区的旅游事业有所裨益。
1误译
例1:大雁塔北广场东南角有一个显示喷泉表演时间的牌子,其上有一处英
语为“CheckingTime,”对应的汉语为“设备维修时间”,可见这个翻译是不准确的,
建议译为“EquipmentMaintenanceTime。”
例2:踏入大慈恩寺的大门,树有一个“山门”的标示牌,其英译为“Mountain
Gate”。“山门”一词在此处的意思为“佛寺的外门”,由此可见该英译是极为不准确
的,建议译为“TempleGate。”
例3:大慈恩寺内有一处“法堂”的标示牌,其英文是“Court,”此处的意思是”
讲教的地方”,建议译为“HallForPreaching。”
2漏译
例1:在大雁塔北广场上有一个对该广场的介绍。其中有这样一段汉语“陕
西戏曲大观园…也是一个具有公益性质的陕西戏曲特色突出的文化场所。”但在
其英语翻译中并无其对应的部分,建议译为“Itisalsoapublicserviceculturalplace
characteristicofShaanxifolksongs.”
例2:在慈恩寺内,有一处免费存包处,英文为“FreeLeftLuggage,此”处漏
译“处”字,故建议译为“FreeLeftLuggageOffice。”
3翻译中信息传达不全面
例1:在大雁塔内对中国各个古塔的介绍中,“北京妙应寺白塔”的英文为
“BeijingMiaoyingTempleBaiPagoda”,此处白塔译为“BaiPagoda”不能传达这里
的具体信息,建议译为“WhitePagoda”。北京北海白塔的英译也建议译为“White
Pagoda”。
例2:大雁塔内“内蒙古五塔寺金刚宝座塔”的英文是“InnerMongoliaWuta
TempleJinGangBaoZuoPagoda”,“金刚宝座塔”有其对应的英文,如果按照汉语
拼音写出来,恐怕外国游客很难理解,建议译为“InnerMongoliaWutaTemple
VajrasanaPagoda”。
4中式思维的英语
例:在大雁塔的登塔须知有这样的英文“Pleasenosmoking.”这是一处中式思
维的英语,建议改为“Pleasedonotsmoke.”
5拼写错误
例1:在大慈恩寺内大雁塔的西侧有一处漂亮的牡丹亭。一块竖起的牌子上
有对该牡丹亭的介绍。其中一处语句是“ThePeony,inEnciTemple,prevalentin
TangDynasty,includessomefineandrearvarieties,…”此句有两处拼写错误,一个
是“EnciTemple”,应为“Ci’enTemple”。另一处错误为“rearvarieties”,这里的汉
语意思是“稀有品种”,故英译应是“rarevarieties”。
例2:在大雁塔的登塔须知处有这样的英文“Forthesafty,pleaseclimb
slowly”,其中“safty”明显是误拼,应拼为“safety”。
6语法错误
6
文档评论(0)