- 1、本文档共90页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
本翻译实践报告源文本选自《朗费罗新传》第三章。该书是由查尔斯·C·卡
尔霍恩所著的一本人物传记。传主亨利·沃兹沃斯·朗费罗是十九世纪美国杰出的
翻译家、语言学家和文学大师。该书第三章主要讲述青年朗费罗历时三年的国外进
修游学经历。
该实践报告以乔治·斯坦纳的阐释学理论作为翻译理论支撑。在阐释活动的四
步骤——“信任、侵入、吸纳、补偿”的指导下,笔者进行了深入的翻译实践与译
本分析。基于对源文本及笔者自身翻译能力的信任,笔者在“侵入”这一环节,对
词汇和句法进行侵入,力求准确理解并正确传达原作意图。在“吸纳”这一环节,
译者采取意译的翻译策略,努力吸纳原作内容与形式,力求译文符合目的语读者的
思维方式和表达习惯,从而精准地再现原作者意图。为弥补前三个阶段可能造成的
信息缺失,译者主要通过添加注释、增译和减译的方法对整个文本做出“直接补偿”
或“间接补偿”,力求使译文更加完整、准确和流畅。
本翻译实践报告采用合适的理论作指导,显著提升了翻译的准确度。通过亲身
实践翻译,笔者对传记翻译有了更加深入的理解和认识。该实践旨在向读者揭示朗
费罗青年时期的经历,展现他鲜为人知的一面,从而进一步拓展朗费罗的研究领域,
并为后续研究朗费罗的学者提供有价值的参考。
关键词:阐释学理论;乔治·斯坦纳;《朗费罗新传》;翻译实践
I
Abstract
Thesourcetextofthistranslationpracticereportisextractedfromchapterthreeof
Longfellow:ARediscoveredLife,abiographyauthoredbyCharlesC.Calhoun.This
chapterfocusesonthethree-yearstudytourabroadundertakenbytheyoungHenry
WadsworthLongfellow,arenownedAmericantranslator,linguist,andliteraryfigureof
the19thcentury.
ThepracticereportissupportedbyGeorgeSteiner’shermeneuticstheory.Basedon
thefourstepsofhermeneutics,namely“trust,aggression,incorporationand
compensation”,theauthorconductstranslationpracticeandtranslationanalysis.Based
onthetrustinthesourcetextandtheauthor’sowntranslationability,theauthorinvades
thelexiconandsyntaxinordertounderstandandconveytheoriginalintention.Inthe
processof“incorporation”,thetranslatortriestoabsorbthecontentandformofthe
originaltextbyfreetranslation,soastoconformtothethinkingmodeandexpression
habitofthetargetlanguagereadersandaccuratelyreproducetheintentionoftheoriginal
author.Tocompensateforthelackofinformationcausedbytheabovethreesteps,the
translatormainlymakes“directcompensation”or“indirectcompensation”tothewhole
textbymeansofnotesadding,
文档评论(0)