- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
如何培养汉英翻译能力;;汉英翻译能力的培养〔translationcompetencedevelopment〕涉及以下诸多方面:
一.要培养对英语的语感和悟性〔languageintuition–openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.〕;;汉英翻译能力的培养〔translationcompetencedevelopment〕;;;1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?
3.英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
4.如果直译为crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外国人理解?
5.过河是乘船过(crossingbyboat)还是淌水过(wadingacross),动词用什么形式?
6.这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,brook,etc.)?
7.摸的方式是用手摸还是用脚触?
8.石头是大石头还是小石头(rock,stone,pebble,etc.)?
9.如果意译为learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?
10.直译和意译相结合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?
;;;“拉动经济增长”;;;“春运”;;;;;;;;第九:注意汉语和英语之间的文化差异。
相声
crosstalk
comicdialogue
以外贸为龙头
withforeigntradeasthedragonhead
withforeigntradeasthelocomotive/flagship“火车头”或“旗舰”
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。
鱼米之乡:landoffishandrice
landofmilkandhoney,但由于landoffishandrice外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用landoffishandrice的说法,以保存一点中国的特色。
;;第十一:有时候,比方翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。
“朱门酒肉臭,路有冻死骨”
Winesandmeatsbecomerotteninthemansions;Deadbonesbecomerottenatthedoorsofthem
没有任何诗意。
下面这样的翻译那么把它的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:
Inthemansions,rollingluxuryallowswineandmeattogorottenaway;
Onthestreets,grindingpovertycausesdeadbodiestofreezeanddecay.;;
文档评论(0)