- 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
目的论视角下《红楼梦》日译本中“红”字的翻译策略
目录
1.内容概要................................................2
1.1研究背景.............................................2
1.2研究目的与意义.......................................3
1.3研究方法与框架.......................................4
2.目的论概述..............................................5
2.1目的论的基本原理.....................................6
2.2目的论在翻译研究中的应用.............................7
3.《红楼梦》与“红”字的文学特征..............................8
3.1《红楼梦》的文学地位...................................9
3.2“红”字在《红楼梦》中的象征意义........................11
4.“红”字日译本中的翻译策略分析...........................12
4.1直译法..............................................14
4.1.1逐字直译........................................15
4.1.2灵活直译........................................16
4.2意译法..............................................17
4.2.1文化负载词的意译................................19
4.2.2情感色彩的意译..................................20
4.3音译法..............................................21
4.3.1音译加注........................................22
4.3.2音译与直译结合..................................23
4.4创译法..............................................25
4.4.1创新性翻译......................................26
4.4.2语境适应的创译..................................27
5.不同翻译策略的效果评估.................................28
5.1文学意义的传达......................................30
5.2文化差异的体现......................................31
5.3读者接受度分析......................................32
6.案例研究...............................................33
6.1案例选择与介绍......................................35
6.2案例分析............................................36
6.2.1翻译策略的具体运用..............................37
6.2.2翻译效果评估....................................38
1.内容概要
内容概要:本文旨在从目的论视角出发,探讨《红楼梦》日译本中“红”字的翻译策略。通过对“红”字在原作中的文化内涵和象征意义的分析,结合目的论的原则,本文将深入探讨译者在面对“红”字这一具有多重含义的文化负载词时的翻译选择。文章首先概述了目的论的基本理论,随后详细分析了“红”字在《红楼梦》中的多重含义及其在日译本中的处理方式,包括直译、意译、音译以及注释等策略。通过对比不同译本的翻译效果,本文旨在揭示译者在翻译过程中如何根据目的语读者的文化背景和
文档评论(0)