目的论指导下的传记文学翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论指导下的传记文学翻译

1.引言

1.1目的论指导下的传记文学翻译概述

在传记文学翻译过程中,目的论指导下的翻译可以更好地传达原

作中的情感、思想和文化内涵。翻译者在进行翻译时,会根据翻译的

目的和受众的需求,选择合适的翻译策略和手法,以保持原作的风格

和意义。目的论指导下的传记文学翻译不仅可以提高翻译质量,还能

增强读者的阅读体验,使读者更好地理解和感受原作作者的思想和情

感。

目的论指导下的传记文学翻译在翻译领域具有重要意义,可以促

进跨文化交流和理解,弘扬传记文学作品的价值,推动文学翻译事业

的发展。通过深入研究和实践,我们可以不断探索传记文学翻译的新

方法和技巧,丰富翻译理论体系,为传记文学作品的传播和推广做出

更大的贡献。

1.2文学翻译的重要性

文学翻译在今天的社会中具有非常重要的意义。首先,文学翻译

可以帮助读者了解并体验不同文化的作品,拓宽他们的视野和思维方

式。通过翻译,读者可以接触到来自世界各地的优秀文学作品,感受

不同国家和民族的文化底蕴,促进文化交流和相互理解。其次,文学

翻译对于文学作品的传播和推广也起着至关重要的作用。通过翻译,

一部优秀的文学作品可以被更广泛地传播和认可,使更多的读者受益

于其中。此外,文学翻译也可以促进不同国家和文化间的学术交流和

合作,推动文学研究的发展。因此,文学翻译的重要性不仅在于促进

文化交流和理解,还在于推动文学作品的传播与发展,以及促进学术

合作和研究的深入。

2.正文

2.1目的论与传记文学翻译的关系

目的论与传记文学翻译的关系是一个重要话题,目的论作为翻译

理论的一种重要流派,对于传记文学翻译起着至关重要的指导作用。

传记文学是以真实的事实和历史为基础,通过叙述个人或群体生平经

历和成就的文学形式。而目的论强调翻译的目的和目标受到翻译文本

及目的语言社会文化环境的影响,强调翻译不仅仅是语言的转换,更

是跨文化交流的过程。

在传记文学翻译中,目的论的关键作用在于帮助译者更好地理解

原文作者的写作意图和传达信息的目的,从而更准确地将其转化为目

的语言。目的论通过指导译者认识翻译的目的和目标,帮助他们更好

地把握原文的语境和情感色彩,确保翻译的准确性和传达效果。

通过目的论的指导,传记文学翻译可以更好地保持原著作品的风

格和特色,同时根据目的语言的社会文化背景进行合适的调整和转化,

使译文更符合目标读者的阅读习惯和文化认知。目的论与传记文学翻

译的结合,不仅有助于传达作者的真实意图和情感,还可以促进跨文

化交流和理解,提升翻译质量和效果。

2.2传记文学翻译的翻译策略

1.文化适应与转换:在传记文学翻译中,译者需要考虑源语言和

目标语言之间的文化差异,将原著中的文化元素进行适当的转换和调

整,使其更符合目标读者的文化背景。这涉及到文化特有的习俗、信

仰、价值观等方面的翻译处理。

2.文体与风格的保持:传记文学作品往往具有独特的文体和风格,

译者需要在翻译过程中力求保持原著的语言风格和修辞特色,以确保

读者能够感受到作者的意图和风格。

3.人物形象的再现:传记文学作品通常描写了一位或多位重要人

物的生平和事迹,译者需要通过语言的选择和表达方式,准确再现原

著中人物的性格特点、言行举止等方面,使读者对人物形象有更深入

的理解。

4.叙事结构的调整:传记文学作品的叙事结构常常较为复杂,译

者需要在翻译过程中对原著的叙事线索和层次进行理解和调整,使读

者在阅读时能够顺畅地理解故事情节和事件发展。

5.核心主题的传达:翻译传记文学作品时,译者需要特别关注原

著中的核心主题和思想内涵,力求准确传达作者的观点和情感,以确

保读者对作品的理解和感受与原著作者的初衷保持一致。

传记文学翻译的翻译策略需要在保持忠实于原著的基础上,灵活

运用不同的翻译技巧和手段,以实现对作品意义和情感的全面传达。

通过合理的翻译策略,译者可以有效地促进传记文学作品在不同文化

背景下的传播和理解。

2.3目的论在传记文学翻译中的应用

在传记文学翻译中,目的论具有重要的应用价值。目的论认为翻

译是一种交际行为,翻译的目的是为了传达原文信息给目标读者,因

此在传记文学翻译中,应用目的论有助于更好地理解原著作者的意图

和传达原著作品的精神。

首先,目的论在传记文学翻译中可以帮助译者更好地理解原著作

者的

文档评论(0)

152****7015 + 关注
实名认证
文档贡献者

大学教授

1亿VIP精品文档

相关文档