一卷语文-湖南省雅礼中学23届高考10月考语文试题及答案.pdfVIP

一卷语文-湖南省雅礼中学23届高考10月考语文试题及答案.pdf

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Word版见:高考高中资料无水印无广告word群559164877

湖南省雅礼中学2023届高三10月月考语文试题及答案

一、现代文阅读(35分)

(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,17分)阅读下面的文字,完成1-5题。

材一

文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺

术实体。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够

享受到和原文读者相同的美学感受。这就要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式,再

现原作的形象、情感和语言的艺术美。

艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。任

何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文学作

品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。文

学作品之所以感人,使人受到启迪,获得美的享受,不仅是它的人物形象具体可感,更重要

的是包含在人物形象中的情感。它体现的是作者的爱和恨,传达了作者的作品态度。文学作

品的语言手段不只是语言外内容的中介,而且是作品的美学手段,直接或间接地属于文学作

品的美学结构。我们在进行文学翻译的时候既要注意语言的准确性,又要注意语言的表现力,

才不会影响原作美学价值的传达。拿莎剧的翻译为例。莎剧是戏剧,同时又是诗,而且基本

上是用有格律的韵文行所组成,叫做戏剧诗,现今又叫诗剧。在翻译它们时就必须考虑它们

的节奏声调之美。每个作家都有自己的风格,选词造句都有自己的特色。原作者在英语原文

中运用的语言形式,是为了让他的读者得到一种形式上的审美享受,而我们的译作则应通过

译者让中国读者也享受到同样或相近的审美效果。

思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。作为从一种语言向另一种语言

转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。我们在翻译实践中遇到的许

多困难,正是由于语言对思维的支配作用而造成的。

思维的差异会给文学翻译造成影响。如思维风格不同,句子中心各异,会影响译文质量,

破坏原文美感。英语习惯把要点在句首先说,而汉语习惯最后点出话语的息中心。又如思

维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、流畅。英语重形合,汉语重意

合,在翻译中如果我们忽视了这种由思维差异而造成的句式特点,那么我们的译文会支离

破碎,或会冗长板结。如果把“Marydidn’trememberhermotherwhodiedwhenshe

wastwoyearsold”译成“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了”,就有悖于汉语

表达法。

(摘编自云虹《文学作品的翻译与审美》)

材二

杜甫被国人尊为“诗圣”,其诗歌被称为“诗史”。杜诗的翻译历来受到国内外翻译

家的重视,国内目前翻译杜诗最多的是许渊冲先生,而海外翻译最多的是宇文所安①,他

新高考资料全科总群732599440;高考语文高中语文资料群302925498

1

Word版见:高考高中资料无水印无广告word群559164877

翻译了杜诗全集。

对二人的杜诗译介也呈现两种大相径庭的观点:一种对宇文所安翻译杜诗全集的努力表

示赞赏,认为其翻译能较大程度地接近杜诗的原旨;另一种则称颂许渊冲先生翻译的都是杜

诗的经典,译出了杜诗的神韵。宇文所安与许渊冲的杜诗翻译,哪一个更优美和准确,是否

有高下之分?他们的杜诗译介是否存在误读?

不同译者对诗歌翻译的韵律、节奏以及思想感情表达等方面,都遵循各自的原则。许渊

冲认为翻译是把一种语言化为另一种语言的艺术,他在翻译诗歌时,采取“三美”原则。他

认为翻译不仅要忠实于诗歌原意,体现出音美和形美,更重要的是再现原文的意境美,比如

象征意义、双关意义等,也就是要注重“意美”。宇文所安在翻译过程中力求流畅通顺,采

取直译的方法,他说:“多数情况下,

我宁取表面笨拙的译文,以便让英文读者能看出一点中文原文的模样。这种相对直译的

译文自然僵硬有余,文雅不足。”实际上,直译和“三美”原则并不是完全冲突的,它们

文档评论(0)

人間有味是清歡 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档