- 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Page1
误译变更世界
在一个快速变小的世界,快如闪电、好用易懂的翻译日益重要。但要做到这一点并不简单。
1956年,世界冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他曾说出一句后来广为流传的话:“我们会安葬你!”
事实上,他这句话的更精确翻译应是“当你被安葬时,我们会在场”。这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得许久”。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹安葬他们。
整整3年,他没有澄清那句话。苏联盛气凌人,放射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹探讨。假如没有误会他的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将恒久是个谜!
美国总统卡特也曾让波兰人抓狂。
1973年,总统卡特访问波兰,美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。
卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,恒久都不回去了”。他说“我此行的目的,是了解你们的想法和对将来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”……卡特算是栽在他手里了。
卡特离开波兰时,他已成为波兰全国人的笑柄了。
还有一字惹来原子弹的例子。
1945年,盟军打算结束斗争。他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件倒戈,否则予以“彻底摧毁”。
首相铃木贯太郎召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话。
铃木在说话中运用了单词“默杀(mokusatsu)”,来表达“不予评论”的意思。然而,该词还有“高傲轻视、束之高阁”的意思,10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一颗原子弹。
无论是政客的措辞不当,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的唯一翻译版本就是:“日本刚刚非常不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。”
至于一个字母的翻译之差,就引来了“火星人”的故事,也很离奇。
1877年,意大利天文学家乔万尼报告一个令人震惊的发觉:火星上有“运输河”(canali还是canals)。因为“运输河”有人工建立的含义,人们纷纷揣测,可能是早已灭亡的火星人用运输河浇灌庄稼。
事实上,canali不是“运输河”(canals)的意思,实际是指“沟渠”。到了20世纪,“火星人”着实火了一把,这一切都源于少了一个小小的字母“i”。
文档评论(0)