2022年新高考全国Ⅱ卷语文试题(含答案解析) .pdfVIP

2022年新高考全国Ⅱ卷语文试题(含答案解析) .pdf

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

绝密启用前

2022年普通高等学校招生全国统一考试

语文

适用地区:辽宁、重庆、海南

注意事项:

1.答卷前,考生务必将自己的姓名、考生号等填写在答题卡和试卷指定位置上。

2.回答选择题时,选出每小题答案后,用铅笔把等题卡上对应题目的答案标号涂黑,如需

改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号回答非选择题时,将答案写在答题卡上。写在本

试卷上无效。

3.考试结束后,将本试卷和答题卡一并交回。

一、现代文阅读(35分)

(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)

阅读下面的文字,完成1~5题。

材料一:

中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝

大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者

为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,

大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此

外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大

特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍

英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,

让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘

况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对

杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个

值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因

此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这

过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中

国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传

语文试题第1页(共10页)

承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中

国话语体系的时代能力。

(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)

材料二:

翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能

理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评

价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态

度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段

落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理

解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看

官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的

原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者

说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为

“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最

终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪

益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。

(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)

材料三:

从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者

对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细

致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译本的语

言修辞、文化身份、翻译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立场与翻

译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把

中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失去西方英语读

者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越了汉语《红楼梦》

的字面意义,而旨在探求汉英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释的适应性。

他使

您可能关注的文档

文档评论(0)

186****7132 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档