《新编英汉笔译教程》第五章英汉翻译技巧(一)词类转换.ppt

《新编英汉笔译教程》第五章英汉翻译技巧(一)词类转换.ppt

  1. 1、本文档共28页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第五章翻译技巧(一)词类转换一.翻译中进行词类转换的原因二.词类转换技巧应用(一)转译成动词(二)转译成名词(三)转译成汉语形容词(四)转译成汉语副词一.翻译中进行词类转换的原因汉语的词类实词类:动词、名词、形容词、副词、代词、数词和量词虚词:连词、介词、助词、叹词等。英语的词类:实词类:名词(Noun)、动词(Verb)、形容词(Adjective)、副词(Adverb))、代词(Pronoun)、数词(Numeral)虚词:连词(Conjunction)、介词(Preposition)、冠词(Article)和叹词(Interjection)英语属于印欧语系(Indo-EuropeanFamily),汉语则属于汉藏语系(Sino-TibetanFamily)。英语是综合型语言(syntheticlanguage),其综合型特征体现在它有丰富的屈折变化(inflection)形式。汉语是分析型语言(analyticlanguage),其典型特征是没有屈折变化(inflection)。汉语重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用或不用连接词语。英语重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。二.词类转换技巧应用在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转换(或词类转移)词类转换分为以下四种:(一)转译成汉语动词(二)转译成汉语名词(三)转译成汉语形容词(四)转译成汉语副词(一)转译成动词1.英语名词转译成汉语动词英语中名词占优,尤其在科技英语中,名词倾向化是突出之势。1)英语中动词派生的名词,如liberation、abolition、exploration、application,connection,conclusion,treatment和detection等以及具有动作意义的名词如sight,thought,glance等,在英译汉中要转译成汉语的动词。这类名词后面常常跟有一个介词短语作定语,转换的结果是名词与短语中的名词成了动宾结构。Eventhoseparentswhoseemedhardanddemandingwouldjustmeltatthethoughtoftheirchildintearsoverafailedtestorabrokenfingernail.即使看上去强硬而又苛求的家长,一想到他们的子女因考试不及格或弄破了手指而掉眼泪的时候,也会立即心软。Allpeacelovingpeopledemandtheunconditionalprohibitionofatomicweapons.一切爱好和平的人民都要求无条件地禁止原子武器。Oneafteranother,speakerscalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人。Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW’stakeoveroftheRoverGroup(罗福汽车集团)injectedmuchneededinvestmentintothestrugglingUKcarmanufacturerwhilstextendingBMW’sproductrange.然而,并非所有的合并都是经济全球化趋势,政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团(TheRoverGroup),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时有拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。(2)作为固定词组主体的名词往往可以转译成动词。如:makeuseof,giveadescriptionof,catchaglimpseof,makenomentionof,payattentionto等等。例如:Onewayanorganizationcanfindstaff

您可能关注的文档

文档评论(0)

喜宝 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档