《新编英汉笔译教程》第十四章翻译技巧(十)长句译法.ppt

《新编英汉笔译教程》第十四章翻译技巧(十)长句译法.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第十四章翻译技巧(十)长句译法1顺译法2逆译法3分译法4综合法长句的翻译应分两步走:第一步为理解阶段,第二步为表达阶段。理解阶段的三个步骤为:1.扼要拟出全句的主要轮廓;2.辨清主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.划出句与句之间的从属关系,理清每句原文的意思。表达也分三步:1尝试性译出每层的意思;2)各层意思之间的重组与综合;3润色。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。长句的主要翻译方法为:顺译法,逆译法,分译法,综合法。1顺译法在一个长句中,当所叙述的一连串动作是按照动作发生的时间先后安排,或是按照逻辑关系排列时,这与汉语表达方式基本一致,因此翻译时可按照原文顺序译出。Theglobaleconomythatboomedinthe1960s,growingatanaverageof5.5percentayearandpushedaheadata4.5percent-a-yearrateinthemid-1970s,simplystoppedgrowingin1981-1982.世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。Herfirstimpulsewastogoroundalltheroomslookingforthethieves,butthenshedecidedthatatherageitmightbemoreprudenttohavesomeonewithher,soshewenttofetchtheporterfromhisbasement.她的第一个反应是逐一搜查所有的房间以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若是有人来帮着一起干,那就更为稳妥,所以她就从底层那里找了守门人来。Onewidelyheldbeliefisthatasharpfrightwillendatroublesomeboutofhiccups,butmanypeoplepreferjustwaitingforthemtogoawayasthis“cure”isoftenworsethantheailmentitself.一种普遍为人们接受的观点是,猛然的惊吓会止住一阵讨厌的打嗝,但是许多人宁愿等打嗝自然过去,因为这种“治嗝的方法”往往比打嗝本身更糟.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmenta

文档评论(0)

喜宝 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档