- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
;;;任务一学习文言翻译基本原则
——把握基本纲领,进行精准翻译
文言翻译的原则是:以直译为主,以意译为辅,直译与意译相结合。直译是落实“信”的基本途径,意译则是文言翻译的有益补充。;字诀一留
“留”即文言文中的一些基本词汇和专有名词在翻译时可保留不变。以下几种情况可以使用“保留法”:;1翻译下面的句子,并找出应该保留的词语。
(1)盖文王拘而演《周易》;仲尼厄而作《春秋》。(《报任安书》)
保留词语:“文王”“《周易》”“仲尼”“《春秋》”。
翻译句子:周文王被拘禁而推演了《周易》;孔子(仲尼)受困而写下了《春秋》。
(2)余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。(《登泰山记》)
保留词语:“乾隆三十九年十二月”“齐河”“长清”“泰山”“长城”“泰安”。
翻译句子:我在乾隆三十九年十二月从京城出发,冒着风雪启程,经过齐河、长清,穿过泰山西北面的山谷,跨过长城的城墙,到达泰安。;字诀二换
“换”即翻译时把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语,以下几种情况可以使用“替换法”:;2翻译下面的句子,并找出应该替换的词语。
(1)人君无愚、智、贤、不肖,莫不欲求忠以自为,举贤以自佐。(《屈原列传》)
替换词语:“无”换成“无论”,“愚、智、贤”换成“愚笨、明智、贤明”。
翻译句子:国君无论愚笨或明智、贤明或昏庸,没有不想求得忠臣来帮助自己,选拔贤才来辅佐自己的。
(2)斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)
替换词语:“云、响”名词作状语,像云一样(集合),像回声一样(回应);“景”同“影”,名词作状语,像影子一样(跟随)。
翻译句子:砍下树木作武器,举起竹竿当旗帜,天下豪杰像云一样聚集,像回声一样回应他,(许多人)都担着粮食像影子一样跟着(陈涉)。;字诀三调
“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:
①状语后置句???翻译时要将状语移至谓语的前面。覆之以掌
②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。如《赤壁赋》中“客有吹洞箫者,倚歌而和之”,应翻译为“有一个会吹洞箫的客人,依照歌曲的声调和节拍(用箫)随着歌声伴奏”。
③主谓倒装句,翻译时必须将主谓成分颠倒过来。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。
④宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。如《赤壁赋》中“何为其然也?”应翻译为:“(曲调)为什么这样(悲凉)呢?”;?
3翻译下面的句子,并找出应该调序的部分。
(1)以其无礼于晋。(《烛之武退秦师》)
特殊句式:“无礼于晋”为状语后置,翻译时调整语序为“于晋无礼”。
翻译句子:因为郑伯曾对晋侯无礼。
(2)村中少年好事者。(《促织》)
特殊句式:“少年好事者”为定语后置,翻译时调整语序为“好事者少年”。
翻译句子:村中有个好事的少年。
(3)居则曰:“不吾知也!”(《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》)
特殊句式:“不吾知也”为宾语前置,翻译时调整语序为“不知吾也”。
翻译句子:(你们)平日说:“不了解我啊!”;字诀四删
“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。以下几种情况可以使用“删除法”:;?
4翻译下面的句子,并找出应该删除的词语。
(1)夫人之相与,俯仰一世。(《兰亭集序》)
删除词语:“夫”为发语词,引起下文,无实义;“之”为结构助词,无实义。
翻译句子:人与人交往,很快便度过一生。
(2)盖儒者所争,尤在于名实,名实已明,而天下之理得矣。(《答司马谏议书》)
删除词语:“盖”用于句首,表示要发表议论,无实义。
翻译句子:有学问的读书人所争论的问题,特别在于名和实(是否相符),如果名和实的关系已经明确了,那么天下的根本道理就清楚了。;字诀五补
“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。以下几种情况可以使用“增补法”:
;?
5翻译下面的句子,并加上应该补出的词语。
(1)军中无以为乐,请以剑舞。(《鸿门宴》)
增补词语:请以剑舞(为乐)。
翻译句子:军中没有什么可以娱乐的,请允许我用舞剑助兴。
(2)晋军函陵,秦军氾南。(《烛之武退秦师》)
增补词语:晋军(于)函陵,秦军(于)氾南。
翻译句子:晋军驻扎在函陵,秦军驻扎在氾水的南面。;字诀六变
“变”指根据语境,灵活变通地翻译。这往往是使用了上述五种方法还难以准确翻译时使用的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通。如以下几种情况可使用“变通法”:
①对比喻句的翻译,
文档评论(0)