- 1、本文档共15页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《生态翻译学视域下的许渊冲《琵琶行》英译研究》
一、引言
生态翻译学以翻译过程与翻译环境的和谐共生为基本原则,关注于语言生态系统的动态平衡和译者的主观能动性。在这一框架下,许渊冲先生的《琵琶行》英译研究,无疑是一个值得深入探讨的课题。本文旨在从生态翻译学的视角出发,对许渊冲的《琵琶行》英译进行深入分析,以揭示其翻译理念和翻译方法在具体实践中的运用与效果。
二、生态翻译学理论框架
生态翻译学认为,翻译是一种跨文化、跨语言的生态活动,其核心在于翻译过程中语言、文化、交际等多重生态环境的和谐共生。在翻译过程中,译者应遵循“适应选择论”,即在充分适应原文生态环境的基础上,选择最合适的翻译策略和表达方式
文档评论(0)