- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《荷花淀》参考资料
《荷花淀》句式修辞例谈
《荷花淀》的语言质朴简明,内涵丰富。小说中有不少人物对话,有很强的生活气息和个性
色彩。如果我们从句式的角度作一点分析,可以加深对课文语言特色的认识。如果我们要在
记叙文中写进人物对话,也不能不学习运用这些句式。
(一)省略句。人物对话常用省略句,《荷花淀》也不例外。可以说,省略句是对话的常态。
请看课文中的句子:
她问:“他们几个呢?”水生说:“还在区上。爹哩?”“睡了。”“小华呢?”“和他爷爷去收
了半天虾篓,早就睡了。他们几个为什么还不回来?”
这一段对话,几乎全是省略句。大凡问句省谓语,答句省主语。问者寻求答案,答案在谓语,
省着让答者填。答者用谓语回答,而主语正可承前省。如果要求生活对话都用完全句,那是
不可想象的。比如:水生嫂问:“他们几个在哪里?”水生说:“他们几个还在区上。”这就
有点像外国人学汉语会话了。这段对话的内容是水生嫂探听游击队的消息,可是水生吞吞吐
吐,他的答案显然不能满足水生嫂追根究底的心理。于是最后一个问话不但内容上有了变化,
而且在形式上改用了完全句,可以看出这句话的份量不一样,显得郑重其事,不像一般生活
对话那样随意、轻松,它给水生传递的信息是:你不要避重就轻、含糊其辞,这个问题你非
得老实回答不行。
(二)倒装句。人物对话也常用倒装句,特别是主谓倒装。《荷花淀》中有两处经典倒装句:
第一处是水生在上述水生嫂问话后,还想掩饰,于是笑了一下。水生嫂很敏感,知道笑里有
文章,就问:“怎么了,你?”第二处是一场战斗之后,水生们从水里打捞了战利品,水生
对着荷花淀吆喝:“出来吧,你们!”这里,一个疑问句,一个祈使句,它们和感叹句一样,
都是倒装句的常用句型。当然这只是一般的说。具体到课文,前一句表达了水生嫂急切的心
情,在这样的问句中,谓语远比主语重要,说者总是迫不及待地先说出谓语,然后再补上主
语。后一句,课文上接着补充叙述:(水生)好像带着很大的气。大凡用倒装句总是有些特
殊的语气的。如果我们在记录人物对话时适当用一些倒装句,可以再现生活,也能更好地表
达出人物的心理、思想、性格等,甚至传达出某种环境气氛。
(三)超短句。李裕德的《新编实用修辞》中称其为“极端省略句”。这种句式的修辞意义
主要不是节省语言,而是传达出某种情绪,如惶恐、愤怒、惊讶等。看课文中的例子:“唉
呀!那边过来一只船。”“唉呀,日本!你看那衣裳!”这是妇女们发现敌船后紧接着的两段
对话。很明显,前一个妇女的语气还比较从容,她虽然有意外发现,但还没意识到问题的严
重性,所以她还可以相对平和地组织成一个完全句,她也许只是抱怨在风平浪静的晌午怎么
会出现一只“船”呢?第二个妇女就不同了,她的敏锐的目光分明已经发现了敌船的标记(也
许是膏药旗或大炮什么的),她的“唉呀”只是脱口而出,语速很快,“日本”二字就组成了
一个超短句,不但以最快的速度报告了她的发现,而且真实地传达了她内心本能的惶恐、紧
1
张(这不能说明她胆怯,这只是一种“下意识”)。如果把这个超短句换成:“那可不就是日
本的船么?”就根本不能传达出原句丰富的内涵了。
(四)残缺句。残缺句是相对于完整句的。完全句与省略句是根据成分是否省略划分的。省
略句虽然省略了某一种或某几种成分,但它还是完整句,因为它在观念上是存在着被省略的
成分的。残缺句就不同了,它是说话人出于某种忌讳或特殊环境的需要而有意“造”出来的
(少数时候由于说话人的语言或知识修养不足也会无意识地制造出“残缺句”)。它不仅是语
法上的“残缺”,更重要的是内容上的“残缺”。这种句式在语法上说是不规范的(在这一点
与省略句也不同),我们在正常说写活动中是不能随便制造“残缺句”的,文章和对话中存
在不合理的“残缺句”,是语言修养欠缺的表现。但是在特殊情况下,人们又可能甚至只能
说出“残缺句”来。例如鲁迅的《祝福》中鲁四老爷说的话“不早不迟,偏偏要在这时候,
——这就可见是一个谬种!”就是一个出于忌讳的心理而制造的“残缺句”。《荷花淀》一文
中有一个很有意思的“残缺句”。当几个女人去探夫时,一路上说说笑笑,一会儿埋怨起丈
夫来,一个妇女说:“可慌哩!比什么都慌,比过新年,娶新——也没见他这么慌过!”“慌”
是方言“高兴”的意思。这个年青妇女大概新婚不久,还有点害羞和腼腆,想说“娶新娘(或
新嫂)”都说不出口,讲到“新”字就跳过去了,结果留下了一个半截子句。正因为这样,
才更有生活气息,更好地反映人物的性格,乃至于一定的时代特征。
文档评论(0)