- 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《目的论指导下《一个女儿的回忆》(节选)中名词性从句英汉翻译实践报告》
目的论指导下的《一个女儿的回忆》节选中名词性从句英汉翻译实践报告
一、引言
随着跨文化交流的日益频繁,翻译在其中的作用愈发凸显。本文以目的论为指导,对《一个女儿的回忆》节选中的名词性从句进行英汉翻译实践,旨在探讨在特定文化背景下,如何准确传达原文信息,实现翻译的信达雅。
二、原文分析
《一个女儿的回忆》节选部分包含丰富的名词性从句,这些从句在原文中承载着作者的情感回忆与故事情节,具有很高的翻译价值。翻译时需充分考虑其目的性,即要使译文既传达原文的意思,又要符合中文表达习惯。
三、目的论翻译理论
目的论认为,翻译的目的决定了
文档评论(0)