定语从句翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

定语从句翻译

定语从句的翻译(1):较短的限制性定语从句可译成带“的”

的定语词组。

在英语中,定语从句很常见,有的结构比较简单,有的结构相当

复杂,有的与先行词关系密切(限制性),有的与先行词关系不甚密切

(非限制性),有的定语从句还具有原因、结果、让步、目的、条件、假

设等意义。

英语的定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其

结构和含义采用不同的译法。

限制性定语从句与先行词关系密切,尤其是一些较短的限制性

定语从句,没有它主句的意义便不完整,可按照汉语定语前置

的习惯将其译成带“的”的定语词组,放在先行词的前面。例如:

1.Theboywhojustwentoutismynephew.

刚出去的那个孩子是我的侄儿。

2.ThebookIreadthismorningisadictionary.

我今天上午看的那本书是词典。

3.HeistheonlyoneamongusthatknowsFrench.

他是我们中惟一懂法语的人。

4.Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeen

repaired.

屋顶坏了的屋子现在已经修好。

5.Shanghaiistheplacewherehewasborn.

上海是他出生的地方。

6.Iknowthereasonwhyhecamelate.

我知道他来迟的原因。

练习:

Peoplewhocannotdistinguish

betweencoloursaresaidtobe

colour-blinded.

Wemustknowsuchsymbolswhichareusedtorepresent

chemicalelements.

定语从句的翻译(2):非限制性定语从句或较长的限制性定语从句

可译成后置的并列分句。

非限制性定语从句用来对先行词作附加说明,在文字上一般有逗

号与先行词隔开,与先行词的关系较为松散。非限制性定语从句在语

意上接近于并列结构,翻译时通常可译成并列

分句,放在先行词的后面。例如

1.MrSmith,whocametoseemeyesterday,is

arelativeofmywife’s.

史密斯先生昨天来看过我,他是我妻子的亲戚。

2.Mancannotliveonthemoon,

wherethereisnoairandwater.

人类不能在月球上居住,那里没有空气和水。

3.Wehavetwospareroomsupstairs,

neitherofwhichhasbeenmuch

usedinthepasttwoyears.

我们楼上有两间空房,前两年没怎么用。

4.John,whosewifeisill,cannotcometotheparty.

约翰不能来参加聚会,他妻子病了。

5.Metalhasmanyusefulproperties,ofwhichstrengthisthe

most

important.

金属有许多有用的性能,其中强度最重要。

练习

Mechanicalenergyischangedinto

electricenergy,whichinturnis

changedintomechanicalenergy.

Daylightcomesfromthesun,

whichisamassofhot,glowinggas.

定语从句的翻译(3):突出全句重点的限制性定语从句

可以和主句融合在一起译成一个

句子。

文档评论(0)

152****7015 + 关注
实名认证
文档贡献者

大学教授

1亿VIP精品文档

相关文档