- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
医学英语翻译专题
翻译的等效性和灵活性
上海中医药大学外语教学中心丁年青教授翻译的等效性和灵活性正确理解“等效翻译”怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。01040203nsuchcircumstancesthepatientmaybeagreeablybutmistakenlyencouragedastohisprogress.[原译]在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。[改译]在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。[说明]原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably和mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。1.正确理解“等效翻译”1.正确理解“等效翻译”2.?Thepainoftenawakensthepatientatnight.[原译]疼痛常使病人在夜间醒来。[改译]病人常在夜间痛醒。[说明]原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。1.正确理解“等效翻译”eillnessquicklyrespondedtotreatment.[原译]这病对治疗反应很快。[改译]经过治疗此病很快好转。[说明]respondedto一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。2.直译与意译所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。fluenzahasbeenwithusalong,longtime.[原译]流感和我们在一起已很久很久了。[改译]人类患流感已有很长历史了。123654[改译]目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。[原译]医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。dicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.2.直译与意译2.直译与意译3.?Essentialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.[原译]原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。[改译]原因不明的高血压称为原发性高血压4.??Theskillofthesurgeonleavesnothingtobedesired.[原译]这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。[改译]这位外科医生的技术高明极了。[说明]leavenothingtobedesired义为beperfect(完美无缺)leavemuchtobedesired义为beveryimperfect(极不完善)例如:Thewatersupplyofthecityleavesmuchtobedesired.(这一城市的供水情况极不完善。3.具体化与抽象化在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如:3.具体化与抽象化1.??Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.[原译]阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。[改译]阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化)3.具体化与抽象化2.?Whenthesyringescrashedtoth
文档评论(0)