文言文翻译的方法和技巧必威体育精装版修正版 .pdfVIP

文言文翻译的方法和技巧必威体育精装版修正版 .pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文翻译的方法和技巧必威体育精装版修正版--第1页

文言文翻译的方法和技巧

从考查内容上看,文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用及特殊句式等方面的知识。

文言翻译要求“字字落实”,要认真推敲语句中的每一个词语的含义,坚持直译为主但绝不

忽略意译的原则。

另外还要认真把握文言句式的特点,保证翻译的内容在语法上符合现代汉语的习惯。

文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点赋分的。命题人设置文段中的某一句作为翻

译题,说明此句有特殊之处。或考其中的某实词、某虚词,或考其中的某句式,在做文言文

翻译题时,首先要思考所翻译句的命题点在哪里,抓住了命题点,也就抓住了基本的得分点。

一、文言文翻译的基本原则:

1、抓住关键实词

关键实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就

是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词用作状语、形容词用作动词、意

动用法、使动用法等)、特殊难解词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。

2、抓住关键虚词

关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:①必须译

出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的

虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必译出的:在句中起语法作用的

“之”、发语词及句末语气助词等。

3、熟悉文言句式

文言句式在翻译题目中是重要的得分点审出译句中的特殊句式是关键。理解与现代汉语

不同的句式和用法内容,要注重积累,重点掌握容易忽略的定语后置句、宾语前置句和固定

句式等。

二、文言文翻译的基本方法

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可

能文意相对。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可

能照顾原文词义。

三、文言文翻译的具体步骤——翻译“六字法”:留、换、调、删、补、变。

1、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:①在现代汉语中仍常用的成语

或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高

文言文翻译的方法和技巧必威体育精装版修正版--第1页

文言文翻译的方法和技巧必威体育精装版修正版--第2页

如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;②朝代、年

号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可

保留不译。

2、“换”:①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节

词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成

活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

3、“调”即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式的语序调整过来,使译句畅

达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:①介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语

移至谓语的前面。②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。

4、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。文言句子中有些词,如句首语气词“盖”

“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的

准确、通顺,便可删去不译。

5、“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及

介词“于”等,从而使句意完整。

6、“变”指根据语境,灵活变通地翻译。这往往是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译

时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。如:①

对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。

文档评论(0)

151****7025 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档