文言文翻译方法技巧归纳整理 .pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

文言文翻译方法技巧归纳整理--第1页

文言文翻译方法技巧归纳整理

一、直译和意译

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

直译:是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到

实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有

时译句文意难懂,语言也不够通顺。

意译:是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句

尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位

置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代

语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能

字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、

物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

删“”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:寡“人反取病焉”

的焉“”是语气助词,可不译,本句的意思就是我反而自讨没趣“。”(《晏

子使楚》)又如:子猷“、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的而“”是连词,

可不译,整句意思是子猷与子敬都病重“,子敬先死去。”

补“”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中率“

妻子邑人来此绝境”,妻子“”一词是妻子“、儿女”的意思;(2)补出省略

文言文翻译方法技巧归纳整理--第1页

文言文翻译方法技巧归纳整理--第2页

句中的省略成分,如《人琴俱亡》中语时了不悲“”,翻译为:(子猷)

说话时候完全不悲伤。

换“”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、余、予“”等

换成我“”,把尔、汝“”等换成你“”。

调“”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴

俱亡》中何以都不闻消息“”,何以“”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思

是为什么“”。

变“”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。子猷问“

左右”(人琴俱亡))中的左右“”指的是手下的人“”,左右对曰“”(《晏

子使楚》中的左右“”指的是近臣“”。

三、考试文言文翻译方法十字诀例析

(一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。例1:见渔人,“乃大惊,

问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里

来的。”例2:一“鼓作气,再而衰,三而竭。”

再“”“三”后省略了谓语鼓“”,翻译时要补上。例3:君与具来“。”“与”

后省略了宾语之“”。

2、增补能使语义明了的关联词。例:不“治将益深”是一个假设句,

译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

(二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标

志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代

文言文翻译方法技巧归纳整理--第2页

文言文翻译方法技巧归纳整理--第3页

替,故翻译时无须译出,可删去。例1:夫战,勇气也。“

文档评论(0)

177****4324 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档